mboost-dp1

University of St. Andrews
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
Politikkens store tyskordbog skrev:
Der blev fundet 4 poster i Politikens Tyskordbog:
Tysk-Dansk
Fest das (-[e]s -e) = fest, højtid; helligdag
frohes ~! = (især) god jul! (el. påske, pinse osv.)
fest1 adj = fast; hård; bestemt
einen feste Freundin) haben = (dagl.) have en
fast ven/veninde
feste Schuhe = solide sko
ohne festen Wohnsitz = uden fast bopæl
~ werden = stivne, blive hård
fest2 adv 1 = fast; bestemt, hårdt
~ schlafen = være i dyb søvn
~ versprechen = love helt bestemt
~ angestellt = fastansat
2 = (dagl.) ordentligt, rigtigt
Dansk-Tysk
fest subst
= Fest das (-[e]s -e)
Fest
Jeg holder fest på lørdag. Kommer du? Ich habe
eine Party am Samstag. Kommst du?
Selvfølgelig! Ja, klar!
Så ses vi på lørdag. Hej, hej! Bis Samstag, dann. Tschüss!
(Kilde: Ordbogen.com / Politikens ordbøger)
Hmm...
Etymology
German Festival ("festival").
Kan ikke finde andre ordbøger der vil oversætte fest (tysk) til fest på andre sprog.
[edit]
Jo, der var en her
Etymology
German Festival ("festival").
Kan ikke finde andre ordbøger der vil oversætte fest (tysk) til fest på andre sprog.
[edit]
Jo, der var en her
Thoroughbreed (53) skrev:#52
Hvorfor finder du kun Ger - Eng ordbøger? Vi snakker dansk her :)
Jeg troede vi snakkede om betydningen af det tyske ord "fest"?
Og så brokker du dig når jeg giver dig ret!?!
Såeh... da jeg så overskriften vidste jeg jo godt der ikke var tale om en vaskeægte tractorbeam der potentielt kunne løfte en tank...
Men hvis der nogensinde var en af de her nyheder der omhandler realisering af et sci-fi project, der gik i opfyldelse, så måtte det godt ske nu.
Men hvis der nogensinde var en af de her nyheder der omhandler realisering af et sci-fi project, der gik i opfyldelse, så måtte det godt ske nu.
Bliv nu bare enige om at det Danske sprog er åndsvagt til tider.
Forstår fx ikke helt hvorfor det hedder et lokomotiv, da toget jo ikke står stille hele tiden (Med mindre det er fra DSB) - Næ, det skulle hedde Lokomotion.
Forstår fx ikke helt hvorfor det hedder et lokomotiv, da toget jo ikke står stille hele tiden (Med mindre det er fra DSB) - Næ, det skulle hedde Lokomotion.
NerdDeveloper (56) skrev:Bliv nu bare enige om at det Danske sprog er åndsvagt til tider.
Forstår fx ikke helt hvorfor det hedder et lokomotiv, da toget jo ikke står stille hele tiden (Med mindre det er fra DSB) - Næ, det skulle hedde Lokomotion.
motiv betyder ingensteder stillestående. Motiv kan have betydningen drivkraft, årsag, anledning, udover et emne inden for kunst/musik.
Men ingensteder, stillestående :)
Oprindelse: fra fransk motif, af latin motivus 'som giver anledning til bevægelse', movere 'bevæge'
i en lidt grovkornet overstættelse, betyder lokomotiv, stedet(loko) der giver bevægelse(motiv).
NerdDeveloper (56) skrev:Bliv nu bare enige om at det Danske sprog er åndsvagt til tider.
Forstår fx ikke helt hvorfor det hedder et lokomotiv, da toget jo ikke står stille hele tiden (Med mindre det er fra DSB) - Næ, det skulle hedde Lokomotion.
Det danske "Lokomotiv" kommer af det engelske "Locomotive" der er en sammensætning af ordene "loco" og "motive".
Alle ved jo at Loco kommer fra spansk og betyder sindssyg eller skør, og at motive kommer fra fransk og betyder bevæge.
Så løst oversat betyder Locomotive : sindssyg maskine der bevæger sig
Bemærk: der kan forekomme fejlslagne forsøg på humor i ovenstående ;)
Jakob Jakobsen (54) skrev:Jeg troede vi snakkede om betydningen af det tyske ord "fest"?
Og så brokker du dig når jeg giver dig ret!?!
Jeg brokker mig altid :D
Og mht ger/eng/dan var det nu mere fordi, at det danske og engelske sprog jo også kan have sine uoverensstemmelser :)
ko (14) skrev:Det hedder "nye ord"
http://sproget.dk/temaer/nye-ord
Det koncept du leder efter, er vist "Paradise Hotel-generationen" eller evt. "Amalie-generationen" - altså dagens unge generation, som konstant viser en dyb inkompetence overfor simple ting som deres modersmål.
Men det er jo ikke noget nyt - sådan har det været i en del år efterhånden, startende omkring tiden vi kan objektivisere med den fadæse "majonæse" nu engang var.
Sproget.dk anerkender heller ikke det misfoster "traktorstråle" nu engang er - omend min tåbelige stavekontrol i min "internetgransker" faktisk anerkender det som gyldigt >_<
Scavenger (58) skrev:Bemærk: der kan forekomme fejlslagne forsøg på humor i ovenstående ;)
Det var sjovt indtil du skrev dette.
Det samme med sarkasme - det er ikke sarkastisk hvis du er nødt til at fortælle at det er!
Og så er det vigtigt for mig at ordet "trækkestråle" bliver valgt. Så lyder det nemlig som noget med prostituerede.
lorric (61) skrev:Det var sjovt indtil du skrev dette.
Det samme med sarkasme - det er ikke sarkastisk hvis du er nødt til at fortælle at det er!
Det er helt korrekt.. men nu ved jeg efterhånden af erfaring at folk tager næsten alt for pålydende når det står på skrift.. ;)
Jeg kan da ikke være den eneste, der læste overskriften og omgående savnede 'Jeg elsker landbrug' og alle hans ufrivillige ordblomster.
http://newz.dk/forum/tagwall/nyt-dansk-farming-sim...
http://newz.dk/forum/tagwall/nyt-dansk-farming-sim...
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.