mboost-dp1

University of St. Andrews
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
Nej, nej ... NEJ! (Rettelse indsendt)
Tractorbeam != Traktorstråle
FFS! Nu stopper det her konkurrence pis krafthelvede!
Skyder strålen med John Deere? Nej? Så er det sgu nok en Tiltrækningstråle/trækkestråle eller whatnot ... Det er i hvert fald ikke en TRAKTOR stråle!
http://www.geekstir.com/img/tractorbeam.jpg
Tractorbeam != Traktorstråle
FFS! Nu stopper det her konkurrence pis krafthelvede!
Skyder strålen med John Deere? Nej? Så er det sgu nok en Tiltrækningstråle/trækkestråle eller whatnot ... Det er i hvert fald ikke en TRAKTOR stråle!
http://www.geekstir.com/img/tractorbeam.jpg
#1
Sjovt lille meme du inkluderer der, men du tager nu alligevel fejl.
http://dictionary.reference.com/browse/tractor
Læs nummer 3.
Ordet har eksisteret før køretøjet, og har netop lagt navn til det. Også på dansk kan traktor betyde noget der skubber eller hiver. Derfor er oversættelsen korrekt.
Sjovt lille meme du inkluderer der, men du tager nu alligevel fejl.
http://dictionary.reference.com/browse/tractor
Læs nummer 3.
Ordet har eksisteret før køretøjet, og har netop lagt navn til det. Også på dansk kan traktor betyde noget der skubber eller hiver. Derfor er oversættelsen korrekt.
#5 Det er nemlig rigtigt på engelsk.
På dansk har traktor kun én betydning, og det er landbrugsmaskinen vi alle kender :-D
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=traktor&tab=...
Derfor kan man ikke bare bruge traktor på samme måde på dansk og engelsk.
På dansk har traktor kun én betydning, og det er landbrugsmaskinen vi alle kender :-D
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=traktor&tab=...
Derfor kan man ikke bare bruge traktor på samme måde på dansk og engelsk.
Ehmmm traktors oprindelse: "from Late Latin: one who pulls, from trahere to drag"
Og så er landbrugsmaskinen traktor sku da også noget der trækker! Nu må i lige styre jer klaphattefolk. Traktorstråle er perfekt. Hvis det eneste i så kan se i hovedet er en laser med indbygget traktormaskineskyder ja så må i bare leve med det.
Og så er landbrugsmaskinen traktor sku da også noget der trækker! Nu må i lige styre jer klaphattefolk. Traktorstråle er perfekt. Hvis det eneste i så kan se i hovedet er en laser med indbygget traktormaskineskyder ja så må i bare leve med det.
pvt.hudson (9) skrev:På tysk og og norsk hedder det også en traktorstråle, det lyder bare fesent :)
Hvad mener du med "også"? OK, det er fint på engelsk og latin, men det her er altså dansk, og der går den ikke. Og selvom den gjorde, hvorfor ville man så med vilje bruge et udtryk der lyder _så_ lamt?
pvt.hudson (9) skrev:På tysk og og norsk hedder det også en traktorstråle, det lyder bare fesent :)
På tysk hedder en harddisk 'festplatte' og ild hedder 'sauerstoff'
- skal vi kalde harddiske for 'festtallerkner' og ilt for 'surt stof'?
På norsk hedder en computer en 'datamaskin'? Vil du også have det indført så?
#11: Se lige min flade, solide festplatte. Den er kodyl fyldt op med makrelmadder og surstof.
#11
Du skal vist læse lidt op på dit tyske.
Mit tyske er elendigt, men jeg ved at festplatte ikke kan blive til festtallerken.
Højst fasttallerken, men nok rettere fastplade, hvilket egentligt passer fint til en harddisk.
Og ilt hedder rigtigt nok saurstoff, som mærkeligt nok kan oversættes til syrestof.
Du skal vist læse lidt op på dit tyske.
Mit tyske er elendigt, men jeg ved at festplatte ikke kan blive til festtallerken.
Højst fasttallerken, men nok rettere fastplade, hvilket egentligt passer fint til en harddisk.
Og ilt hedder rigtigt nok saurstoff, som mærkeligt nok kan oversættes til syrestof.
#13 som den halvtyske sønderjyde jeg nu her, så må jeg give Thoroughbreed ret i at "Festplatte" (fest - platte) korrekt oversat bliver til fest-tallerken. Slå det evt. op i en ordbog.
Edit: Google translate giver mig også ret.
Edit: Google translate giver mig også ret.
Thoroughbreed (11) skrev:På norsk hedder en computer en 'datamaskin'? Vil du også have det indført så?
Nej, det ville være fjollet!
Det hedder jo nu engang en (mappe-)datamat på dansk ;)
Andre gode eksempler er fastpladelager og løsen.
I hvert fald på Datalogisk Institut (DIKU).
Se flere tidssvarende eksempler på:
DIKUtals ordbog
#11 Nej, pointen var at det er præcis det samme i mange lande, deriblandt Norge og Tyskland hvis sprog er meget lig dansk. Det landmanden bruger hedder en traktor, og en tractorbeam hedder også en traktorstråle. Bare fordi nogle ikke kan glemme associationen med en traktor på marken, så skal det jo ikke absolut hedder noget andet.
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=tractor&am...
Et trækkeredskab, ikke kun selve køretøjet. Ergo, traktorstråle er validt. Diskussion slut.
Et trækkeredskab, ikke kun selve køretøjet. Ergo, traktorstråle er validt. Diskussion slut.
#22
Du ved jo godt at JJ er mini-Terra. Han har bare ret ;)
- Apropos Terra? Hva fa'en er der sket med ham?
Du ved jo godt at JJ er mini-Terra. Han har bare ret ;)
- Apropos Terra? Hva fa'en er der sket med ham?
Decipher (10) skrev:Hvad mener du med "også"? OK, det er fint på engelsk og latin, men det her er altså dansk, og der går den ikke. Og selvom den gjorde, hvorfor ville man så med vilje bruge et udtryk der lyder _så_ lamt?
Hele måden vi danner vores sprog på, snakker imod din måde at rationalisere på.
Ved dannelsen af nye ord, ser man tit på dannelsen af gamle ord. I det her tilfælde det latinske, tractus, altså "at trække"..
Der er simpelthen intet der snakker imod at man følger den gamle ord dannelse ved dette nye ord.
Ellers ville en traktor jo hede en "selv bevægelig trække redskab med en række indbyrdes forbundne dele eller anordninger, hvoraf mindst en er bevægelig" i Danmark.
At du synes det lyder lamt, er så super irrelevant som noget kan blive :) Giver dig ret, men jeg ved nu godt det er et spørgsmål om tilvænning
MaxXDk (26) skrev:Er enig i at det lyder klamt med Traktorstråle .. og mon ikke man ender op med at tage det engelske ord og integrerer i det danske sprog istedet, ligesom man eks. har gjort det med 'computer' ..? :)
Det engelske ord, tractor, istedet for det danske traktor?
Jeg ser ikke den vilde forskel :)
Trods det manglende mellemrum i vores lille debat her, er det faktisk to ord.
Altså Traktor stråle, og på engelsk tractor beam, og da vi jo allerede har et ord for "beam" er det kun tractor der mangler, hov.. vent... traktor!
Jeg håber virkeligt ikke det er forskellen mellem udtalelsen af c frem for k, i tractor beam, der gør det lyder fedt og ikke lamt.
For det ville være fjollet
Jim Night (29) skrev:#27 På dansk er det ét ord.
Du har ret.
Men jeg forstår stadig ikke hvorfor folk har så stort et problem med traktorstråle.
Vi har jo rigeligt med stråler i vores sprog, Lysstråle vandstråle, osv osv, så der er ingen grund til at blande "beam" ind i dansk sprog.
og vores traktor stammer fra det samme som deres tractor. Så det er noget fjollet noget at brokke sig over.
Tractor = Traktor
Attract = Tiltrække
tract'beam =trakt'stråle trækkestråle (det vil jeg faktisk gå med til)
Min pointe er bare, at tractor (som i tractorbeam) lyder umiskendeligt meget som attract - bare uden at ... Hvorimod vi ikke har noget på dansk der bruger "traktor" i et ord.
Attract = Tiltrække
tract'beam =
Min pointe er bare, at tractor (som i tractorbeam) lyder umiskendeligt meget som attract - bare uden at ... Hvorimod vi ikke har noget på dansk der bruger "traktor" i et ord.
Thoroughbreed (31) skrev:Tractor = Traktor
Attract = Tiltrække
tract'beam =trakt'stråletrækkestråle (det vil jeg faktisk gå med til)
Min pointe er bare, at tractor (som i tractorbeam) lyder umiskendeligt meget som attract - bare uden at ... Hvorimod vi ikke har noget på dansk der bruger "traktor" i et ord.
http://da.wikipedia.org/wiki/Rangertraktor
Et tog der bliver kaldt en traktor fordi det trækker
:)
Hængerøven (32) skrev:http://da.wikipedia.org/wiki/Rangertraktor
Et tog der bliver kaldt en traktor fordi det trækker
:)
Et tog der har kælenavnet traktor ;)
Men nu tænker jeg på ord der ikke har sammenhæng med et køretøj - ord som f.eks "attract"
Dansk Fremmedordbog skrev:
traktor (substantiv)
motordrevet køretøj, nu med førerhus, til at trække landbrugsmaskiner og -vogne o.l.
etymologi
eng. tractor, dannet til lat. trahere (i bøjningsform tract-) trække
Hvis man mener traktorstråle er forkert, så indsend en rettelse med det ord man ønsker. - Måske trækkerstråle...
Thoroughbreed (33) skrev:Hængerøven (32) skrev:http://da.wikipedia.org/wiki/Rangertraktor
Et tog der bliver kaldt en traktor fordi det trækker
:)
Et tog der har kælenavnet traktor ;)
Men nu tænker jeg på ord der ikke har sammenhæng med et køretøj - ord som f.eks "attract"
Men attract stammer fra det samme grundord på latin, som tractor og traktor.
Latin Attractus - Tiltrække
Latin tractus - Trække
Så dit "trækkestråle" ville komme fra Latin tractus, og ikke latin attractus.
@tractus :)
jeg synes bare ikke vi skal begrænse så bredt et ord som traktor til et specifik køretøj. Vores sprog mangler nuancer nok i forvejen
Altså udover at jeg synes denne diskussion er dybt latterligt angående navnet, så kan jeg som "ikke ekspert i noget som helst" godt se forskellen mellem en traktor (landmaskine) og en traktorstrål (Star Trek *g*)
Men mit spørgsmål ... kunne det bruges til at "fange" asteroider og manipulere deres bane til jorden? Hvor meget energi skulle der måske til?
Hører hele tiden om forskellige muligheder at manipulere en asteroids bane mod jorden med atomraketter og lignende, men hvis det her princip med traktorstråle virker, kunne man så bygge det så stort og effektivt, at det kunne være en vej at forhindre asteroider, kometer, meteorer (kender ikke forskellene) mod at ramme jorden?
Men mit spørgsmål ... kunne det bruges til at "fange" asteroider og manipulere deres bane til jorden? Hvor meget energi skulle der måske til?
Hører hele tiden om forskellige muligheder at manipulere en asteroids bane mod jorden med atomraketter og lignende, men hvis det her princip med traktorstråle virker, kunne man så bygge det så stort og effektivt, at det kunne være en vej at forhindre asteroider, kometer, meteorer (kender ikke forskellene) mod at ramme jorden?
HrJakobsen (37) skrev:1 nyhed, 36 kommentarer som alle handler om navnet på nyheden.
Det er lidt svært at blive opstemt om selve nyheden, da de teorier de siger de har benyttet, er gamle og har været oppe at vende på newz før, og at man derefter skal betale for at kunne læse om, og se, demonstrationen.
Jeg har betalt et par gange for at læse nogle forskellige artikler på nature.com og må sige jeg er blevet skuffet gang på gang.
Så det er lidt svært at starte en ny snak om emnet, med den angivne kilde. :)
Det ser nemlig ikke ud til det har løst problemet med den eksponentiel energi brug der er krævet, eller den ekstreme varme der ville blive skabt i den større skala.
Så er det også søndag ^^
thimon (34) skrev:
Hvis man mener traktorstråle er forkert, så indsend en rettelse med det ord man ønsker. - Måske trækkerstråle...
Se #1 - indsendte rettelse til "trækstråle" jf. Star Wars wiki som #41 så fint linker til.
Kan btw godt lide du quoter din egen "fejl", i at en traktor er en - nu med førerhus - traktor :)
No offence.
HrJakobsen (37) skrev:1 nyhed, 36 kommentarer som alle handler om navnet på nyheden.
http://fc06.deviantart.net/fs70/f/2012/281/4/9/you...
#44
Google battle bruger ikke den danske google, derfor giver den forkerte resultater på danske ord.
Var bare lidt hurtig til at trykke på indsend.
Google battle bruger ikke den danske google, derfor giver den forkerte resultater på danske ord.
Var bare lidt hurtig til at trykke på indsend.
http://translate.google.com/#de/da/fest
Skal vi lige én gang for alle få slået fast, at "fest" på Tysk betyder "fast" på Dansk - Og IKKE på nogen måde kan oversættes til "fest" på dansk.
Ok?
Ordet "platte" kan derimod sagtens oversættes til både "tallerken" og "plade" på Dansk.
Skal vi lige én gang for alle få slået fast, at "fest" på Tysk betyder "fast" på Dansk - Og IKKE på nogen måde kan oversættes til "fest" på dansk.
Ok?
Ordet "platte" kan derimod sagtens oversættes til både "tallerken" og "plade" på Dansk.
angelenglen (46) skrev:http://translate.google.com/#de/da/fest
Skal vi lige én gang for alle få slået fast, at "fest" på Tysk betyder "fast" på Dansk - Og IKKE på nogen måde kan oversættes til "fest" på dansk.
Ok?
Ordet "platte" kan derimod sagtens oversættes til både "tallerken" og "plade" på Dansk.
Du har ret. Ord som "bierfest" og "oktoberfest" findes slet ikke i Tyskland... (sarkasme kan forekomme)
Hånter (47) skrev:Du har ret. Ord som "bierfest" og "oktoberfest" findes slet ikke i Tyskland... (sarkasme kan forekomme)
...som er en forkortelse for festival, så vidt jeg ved.
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.