mboost-dp1

NASA
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
Ah, jeg antog bare, at følgende betød, at du havde læst dem igennem:Backfirejr (50) skrev:Desuden sagde jeg ikke at det ikke stod på den måde, i bøgerne [...]
Backfirejr (48) skrev:Har bare aldrig set den stavemåde før i nogen af mine ordbøger [...]
Daniel-Dane (51) skrev:Ah, jeg antog bare, at følgende betød, at du havde læst dem igennem:Backfirejr (48) skrev:Har bare aldrig set den stavemåde før i nogen af mine ordbøger [...]
Fair nok. Den tager jeg på min kappe. :P
Er dog stadig imod alt hvad der hedder fordanskning af fremmedord... de ord som vi har fra før 1900-tallet er okay, men at fordumme sprogene idag er et groteskt forsøg på at få selv folk uden sprogkundskaber med på vognen. Hvis det en dag bliver alment accepteret at stave "niveau" som "nivo", den dag får jeg et føl...
Men lad os lade det ligge. :P
On topic: Mon ikke at vi burde genbruge de ressourcer som vi har på jorden, i stedet for at lede efter dem i rummet? Er det ikke i Deadspace hvor de tager ud og ødelægger planeter for at udvinde alle dens ressourcer?
Nej, for vi har endelig en ordentlig debat i gang!Backfirejr (52) skrev:Men lad os lade det ligge. :P
Jeg mener ikke, at fordanskning af ord er ensbetydende med en fordummelse af sproget. Tværtimod sørger det for, at et andet sprog ikke langsomt tager over. Vi ser allerede nu, hvordan engelske ord og grammatik er ved at blive en del af hverdagen, og det kommer til at fylde mere i fremtiden.
Se:Backfirejr (52) skrev:On topic: Mon ikke at vi burde genbruge de ressourcer som vi har på jorden, i stedet for at lede efter dem i rummet?
Oculus (41) skrev:Hvis materialet ikke længere er tilgængeligt på Jorden, og der ikke kan fremstilles alternativer, for en mindre pris end rum-udvinding koster; så er dette argument vel ligegyldigt.
Udbud og efterspørgsel ;)
BeLLeDK (9) skrev:#5
Genbrug er skam en god ide men det udvider ikke mængden af mineraler.
Hvis der kun er mineraler nok på jorden til X antal enheder bliver man nødt til at skaffe mineraler fra et andet sted hvis man vil lave flere end det
Ja, men er det egentligt ikke snarere et symptom på at det danske sprog ikke er tilstrækkeligt længere? Kan man så ikke, hvis man absolut skal låne ord, så i det mindste holde dem i en form som næsten er identiske med den oprindelige?
Nu er jeg ikke særligt patriotisk anlagt, så jeg kan ikke se behovet for at skulle beskytte det danske sprog. Hvad er det at der gør det danske sprog så vigtigt at bevare i sin oprindelige form? Kan man ikke bare acceptere at låneord er låneord og så lade være med at prøve på at gøre noget ikke-dansk til dansk?
Nu er jeg ikke særligt patriotisk anlagt, så jeg kan ikke se behovet for at skulle beskytte det danske sprog. Hvad er det at der gør det danske sprog så vigtigt at bevare i sin oprindelige form? Kan man ikke bare acceptere at låneord er låneord og så lade være med at prøve på at gøre noget ikke-dansk til dansk?
Backfirejr (54) skrev:Ja, men er det egentligt ikke snarere et symptom på at det danske sprog ikke er tilstrækkeligt længere? Kan man så ikke, hvis man absolut skal låne ord, så i det mindste holde dem i en form som næsten er identiske med den oprindelige?
Nu er jeg ikke særligt patriotisk anlagt, så jeg kan ikke se behovet for at skulle beskytte det danske sprog. Hvad er det at der gør det danske sprog så vigtigt at bevare i sin oprindelige form? Kan man ikke bare acceptere at låneord er låneord og så lade være med at prøve på at gøre noget ikke-dansk til dansk?
Jeg synes også det er tåbeligt i år 2011 at vi stadig ikke har et fællessprog.
Man udvider skam det danske sprog ved brug af låneord (som efter en generation eller to bliver lige så danske som alt andet). Formen er som regel meget identisk, hvor man blot har ændret lidt på ordet, så det passer med dansk grammatik, normal kombination af bogstaver, udtalelse, osv.Backfirejr (54) skrev:Ja, men er det egentligt ikke snarere et symptom på at det danske sprog ikke er tilstrækkeligt længere? Kan man så ikke, hvis man absolut skal låne ord, så i det mindste holde dem i en form som næsten er identiske med den oprindelige?
Tag f.eks. denne lille liste, som er fra et satirisk afsnit (sproget.dk er nede, men Google har cachet den):
"comptoir" er altså blevet til "kontor" på dansk. Jeg har aldrig tænkt over, at det en gang udelukkende var fransk og blev brugt i det danske ord som et låneord. Hvis nogen skrev "comptoir" i dag, ville man jo ryste på hovedet.http://webcache.googleusercontent.com/search?sclient=psy&hl=en&source=hp&q=cache%3Ahttp%3A%2F%2Fsproget.dk%2Fsprogbrevet%2Fsprogbrevetdr-nr-100&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1 skrev:[...] portræt, turist, nervøs, kontor og kø afløses af portrait, tourist, nerveux, comptoir og queue.
Jeg er dog ikke sikker på, hvorvidt det er de rigtige ord, der står i artiklen, da den jo er satirisk. Men tanken er stadig holdbar.
I så fald kan vi vel lige så godt droppe dansk og alle sammen tale kinesisk.Backfirejr (54) skrev:Nu er jeg ikke særligt patriotisk anlagt, så jeg kan ikke se behovet for at skulle beskytte det danske sprog. Hvad er det at der gør det danske sprog så vigtigt at bevare i sin oprindelige form? Kan man ikke bare acceptere at låneord er låneord og så lade være med at prøve på at gøre noget ikke-dansk til dansk?
Esperanto. :Pterracide (55) skrev:Jeg synes også det er tåbeligt i år 2011 at vi stadig ikke har et fællessprog.
Kunne man forestille sig at det danske sprog om et par generationer ville forsvinde helt, til fordel for Engelsk og Kinesisk? Jeg tænker at de der holder mest fast i det danske sprog er dem som aldrig har kunnet tale eller skrive engelsk. Det er selvfølgelig lidt at en konklusion at komme frem til, baseret på intet andet end personlig erfaring, men er der virkeligt nogen overvægt blandt nutidens ungdom som er rede til at forsvare det danske sprog med tænder og klør?
Verden bliver jo konstant mindre og mindre, hvilket i stigende grad gør enkeltsprogede ude af stand til at fungere optimalt til dagligt. Det engelske sniger sig med stor hast ind i alle afkroge af de danske hjem. Manualer til apperater findes sjældnere og sjældnere på dansk, flere og flere tv-kanaler dropper undertekster på engelsksprogede klip i nyhedsindslag, og vi kan sågar opleve radiointerviews på engelsk på DRs stationer.
Verden bliver jo konstant mindre og mindre, hvilket i stigende grad gør enkeltsprogede ude af stand til at fungere optimalt til dagligt. Det engelske sniger sig med stor hast ind i alle afkroge af de danske hjem. Manualer til apperater findes sjældnere og sjældnere på dansk, flere og flere tv-kanaler dropper undertekster på engelsksprogede klip i nyhedsindslag, og vi kan sågar opleve radiointerviews på engelsk på DRs stationer.
Backfirejr (57) skrev:...og vi kan sågar opleve radiointerviews på engelsk på DRs stationer.
Ja, en sætning af gangen, og så skal værten lige oversætte efter hver sætning...
Jeg får kilometer-lange løg af det.
Måske engelsk. Jeg har personligt svært ved at forestille mig at USA, europa, etc pludselig skulle blive vildt interesseret i at skifte fra engelsk til kinesisk.Backfirejr (57) skrev:Kunne man forestille sig at det danske sprog om et par generationer ville forsvinde helt, til fordel for Engelsk og Kinesisk?
Desuden, unge kinesere snakker oftest fint engelsk. I hvert fald så vidt jeg har oplevet, når jeg har snakket med kinesere.
#57
Det handler nok mere om, at globaliseringen (amerikaniseringen, om man vil) af den vestlige ungdom er skyld i manglen på den nationale følelse. Men i sidste ende er det jo den bedst tilpassede, som overlever.
Det handler nok mere om, at globaliseringen (amerikaniseringen, om man vil) af den vestlige ungdom er skyld i manglen på den nationale følelse. Men i sidste ende er det jo den bedst tilpassede, som overlever.
Mnc_ (59) skrev:Ja, en sætning af gangen, og så skal værten lige oversætte efter hver sætning...
Jeg får kilometer-lange løg af det.
Har faktisk hørt op til flere interviews på P3, hvor der ingen oversættelse kom. Det var en af de kvindelige værter der var på, hun havde i øvrigt et rigtigt godt engelsk, men kan ikke huske hvilken.
Har dog også oplevet dem hvor de oversætter mellem hver sætning... dem bliver man da gammel og grå af .____.'
Daniel-Dane (60) skrev:#57
Det handler nok mere om, at globaliseringen (amerikaniseringen, om man vil) af den vestlige ungdom er skyld i manglen på den nationale følelse. Men i sidste ende er det jo den bedst tilpassede, som overlever.
Sandt nok. Jeg har dog et spørgsmål; Hvordan vil du karakterisere "amerikaniseringen"? Tænker du på sproget, interesser, eller noget helt tredje? :)
Kultur, hvis man må smide det hele under den. Her tænker jeg på Halloween, film og serier, Coca-Cola, Facebook, o.l. og meget andet.
Jeg forstår godt, at der er en mindre religionskrig omkring, hvorvidt man må og kan kalde globaliseringen for amerikanisering.
Det engelske sprogs overtagelse af verden har en selvforstærkende effekt i og med engelsk anses for at være internationalt, så alt udgives på engelsk, hvis man vil ramme et større publikum.
Jeg forstår godt, at der er en mindre religionskrig omkring, hvorvidt man må og kan kalde globaliseringen for amerikanisering.
Det engelske sprogs overtagelse af verden har en selvforstærkende effekt i og med engelsk anses for at være internationalt, så alt udgives på engelsk, hvis man vil ramme et større publikum.
Ham jeg plejer at høre på, mener jeg bare afspiller svaret fra kilden, istedet for at udtale svaret.Backfirejr (61) skrev:Har faktisk hørt op til flere interviews på P3, hvor der ingen oversættelse kom. Det var en af de kvindelige værter der var på, hun havde i øvrigt et rigtigt godt engelsk, men kan ikke huske hvilken.
Har dog også oplevet dem hvor de oversætter mellem hver sætning... dem bliver man da gammel og grå af .____.'
Det virker lidt som om at han:
Ikke tør udtale lortet selv "åh nej min engelsk udtale er ringe".
Ikke tør stå ved en - muligvis - forkert oversættelse. Så ved at afspille det originale også, så føler han måske at han har sin ryg fri.
- Men jeg aner det ikke... Det irriterer mig bare grænseløst. :D
Tøsen du nævner, læser hun det originale engelske op, eller afspiller den originale udtalelse fra bånd, eller how?
Mnc_ (63) skrev:Ham jeg plejer at høre på, mener jeg bare afspiller svaret fra kilden, istedet for at udtale svaret.
Det virker lidt som om at han:
Ikke tør udtale lortet selv "åh nej min engelsk udtale er ringe".
Ikke tør stå ved en - muligvis - forkert oversættelse. Så ved at afspille det originale også, så føler han måske at han har sin ryg fri.
- Men jeg aner det ikke... Det irriterer mig bare grænseløst. :D
Tøsen du nævner, læser hun det originale engelske op, eller afspiller den originale udtalelse fra bånd, eller how?
Nej, hun har personen/personerne hun interviewer med i studiet under interviewet. Om det er en optagelse skal jeg selvfølgelig ikke kunne sige, men hele flowet og så videre, i forhold til resten af det der kommer lige før og lige efter interviewet, antyder at det foregår direkte. Der er, under interviewet, også al den der snakken frem og tilbage, mellem spørgsmålene, som man forventer ved live interviews hvor at intervieweren og den/de, der bliver interviewet, sidder i en hyggelig atmosfære og bare snakker sammen.
Daniel-Dane (62) skrev:Kultur, hvis man må smide det hele under den. Her tænker jeg på Halloween, film og serier, Coca-Cola, Facebook, o.l. og meget andet.
Jeg forstår godt, at der er en mindre religionskrig omkring, hvorvidt man må og kan kalde globaliseringen for amerikanisering.
Det engelske sprogs overtagelse af verden har en selvforstærkende effekt i og med engelsk anses for at være internationalt, så alt udgives på engelsk, hvis man vil ramme et større publikum.
Det var skam heller ikke fordi at jeg er uenig med dig i det, jeg ville bare have uddybet din forklaring lidt. :) (Virkede lidt som om at du undskyldede)
En utroligt stor mængde af alt det der kommer i TV og lignende steder, kommer jo selvfølgelig fra USA af, men jeg føler ikke selv at det som sådan gør mig Amerikaniseret. Det eneste jeg måske føler at jeg for alvor har taget til mig, det er følelsen af at leve i en verden af stor kulturel mangfoldighed og at disse andre kulturer nu er meget mere tæt på mig end de nogensinde har været før.
Jeg tror at hele problemet mellem folk der kalder det amerikanisering og dem der kalder det for globalisering er at de har to vidt forskellige udgangspunkt, samtidig med at de mener at det andet udtryk overlapper med deres eget og derfor er forkert. Globaliseringen ser vi jo vel bl.a. ved at vi kan udsætte os for alle landes kulturer, i et vist omfang, gennem internettet og de andre medier. Imens at Amerikaniseringen kommer i kraft af at så stor en del af de ting vi så får til Danmark netop stammer fra USA af. Jeg tror ikke at de to skal blandes sammen, da de nok snarere beskriver to forskellige ting, som er opstået gennem de samme processer.
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.