mboost-dp1

Microsoft Corporation

Universel oversætter til mobilen

- Via CNET News - , redigeret af Pernicious

I stil med et tilsvarende projekt fra Google er Microsoft i gang med at udvikle en ny teknologi til mobilen, der kan oversætte ens tale fra et sprog til et andet.

Microsoft demonstrerede en prototype af deres nye teknologi under den årlige TechFest. Prototypen lytter til alt, hvad der bliver sagt i en telefonsamtale, og omdanner det til tekst, som så i næsten realtid kan oversættes automatisk til et andet sprog.

I sidste ende vil dette åbne op for muligheden for, at man kan ringe til hvem som helst på jorden og tale med dem på sit eget sprog. Man vil kunne tage røret og ringe til f.eks. Frankrig, tale dansk i telefonen, og efter kort tid vil franskmanden i den anden ende høre en oversættelse på fransk af, hvad man lige sagde. Når vedkommende svarer tilbage på fransk, vil man selv høre det på dansk.

Teknologien er dog stadig begrænset af, at der er tale om maskinoversættelse af samtalen, samt at det vil være en syntetisk stemme, der læser oversættelsen op.

En video af demonstrationen kan ses herunder.





Gå til bund
Gravatar #1 - Reck
8. mar. 2010 10:31
Er det bare mig eller er Microsoft ved at blive lidt sløve mht. teknologi? Jeg synes efterhånden det er længe siden man har hørt noget fra dem som rent faktisk er NY teknologi.
Det sidste jeg mindes var deres Surface.
Gravatar #2 - HonoDelLoce
8. mar. 2010 10:47
"Teknologien er dog stadig begrænset af, at der er tale om maskinoversættelse af samtalen, samt at det vil være en syntetisk stemme, der læser oversættelsen op."

Men hvad er alternativet ? At de ansætter en million tolke, der så sidder ved et anlæg - så vælger man, når man ringer op, hvilke 2 sprog samtalen skal foregå på, hvorefter en passende tolk får opkaldet - og så sidder han og oversætter ?

Selvfølgelig er der da tale om maskinoversættelse og en "syntetisk" stemme .. Det er jo ligesom det der er hele idéen ..

Næh du ! Begrænsninger ligger i at maskinoversættelser stadig ikke er alt for dygtige.. Omvendt er "syntetiske" stemmer (hvilket jeg i øvrigt aldrig har hørt det blive kaldt før - men fred være med det) blevet meget bedre de sidste par år, så det ser jeg slet slet ikke som nogen "begrænsning"..
Gravatar #3 - Space Hopper
8. mar. 2010 11:12
Cop: "What's going on here then?"

Hungarian: "Ah. You have beautiful thighs."

Cop: (looks down at himself) "WHAT?!?"

Clerk: "He hit me!"

Hungarian: "Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime." (points at clerk)

Cop: "RIGHT!!!" (drags Hungarian away by the arm)

Hungarian: (indignantly) "My nipples explode with delight!"

Syntes at være passende.
Gravatar #4 - Frankie
8. mar. 2010 12:23
Fedt med denne teknologi, meen kunne godt frygte at det blev et problem for udbredelsen af sprog færdigheder hvis ingen behøver at lære engelsk, kinesisk eller whatever som ender med at blive fremtidens universelsprog.
Gravatar #5 - Moog
8. mar. 2010 12:33
#4

Du modsiger jo dig selv, Der er jo ingen grund til at udbrede sprogfærdigheder, hvis der ikke er nogen grund til at udbrede sprogfærdigheder :D

Jeg tror dog ikke dette fjerner incitamentet til udbredelsen af sprogfærdigheder da teknologien jo ikke virker i person til person situationer (endnu ;) )
Gravatar #6 - Remmerboy
8. mar. 2010 12:39
oversættelsen kan vel aldrig blive realtime, da sætninger siges forskelligt sprog til sprog. bare se på den danske og norske sprog
Gravatar #7 - Phill
8. mar. 2010 13:08
YES !! Så er der INGEN der behøver lære sprog mere !! Farvel til tysk !
Gravatar #8 - ipwn
8. mar. 2010 13:10
#6 Det er mere et spørgsmål om at oversættelsen ikke er korrekt.

Indtil forskere finder en løsning, hvor der er tale om perfekt oversættelse, må vi nøjes med vage og fejl fyldte oversættelser. Men det er da bedre end en total sprog barriere.
Gravatar #9 - plazm
8. mar. 2010 13:27
Hvorfor pokker er denne nyhed tagget site:railgun? :s
Gravatar #10 - cryo
8. mar. 2010 13:40
#8 (#6) ok... altså: en real-time oversættelse kan aldrig blive korrekt, med mindre systemet kan se frem i tiden. Man kan for passende sprog altid konstruere (søgte måske) sætninger hvor man først kan oversætte når man hører det/de sidste ord. Ved oversættelse fra tysk, fx.
Gravatar #11 - Emil
8. mar. 2010 14:05
#9 > Fixed :D
Gravatar #13 - silashansen
8. mar. 2010 15:18
#8 du misforstår hvad #6 prøver at sige..
Der er stor forskel på opbygningen af sprog.
En sætning kunne eksempelvis, på to forskellige sprog A og B, have omvendt rækkefølge på udsagnsled og grundled. Derfor ville det være et problem at oversætte fra A til B hvis sprog A forventer at grundledet kommer først i sætningen og sprog B først nævner det til sidst..

Derfor kommer det aldrig til at ske realtime!
Gravatar #14 - Katrutube
8. mar. 2010 21:14
Er det bare mig, eller kom Google ikk med den samme ide, for lang tid siden?
Gravatar #15 - Taxwars
9. mar. 2010 01:23
#2
HVad er alternativet? At vi dropper alle de (åndsvage) lokale sprog og får et fælles global sprog. Det kunne være folk kunne forstå hinanden bedre og ikke starte de krige hele tiden.

Iøvrigt har google jo været ude med noget ligende, så det er ikke nyt.
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login