mboost-dp1

Skype
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
Lidt flere billeder og beskrivelse:
http://www.winsupersite.com/article/windows8/windo...
http://www.winsupersite.com/article/windows8/windo...
mb (3) skrev:Det ser ikke tosse ud hvis man bruger touch
Men lads os håbe de ikke glemmer os der stadig bruger mus/keyboard og som ikke kommer til at bruge Modern UI på en normalt pc
Hvis du ikke vil bruge Modern UI, så er der vel ingen grund til at køre 8 i det hele taget?
Montago (4) skrev:#3som jeg forstår det er en App til Windows Phone 8... ikke til Windows 8...
#0
der er ikke rigtig nogen design elementer som kommer som en overraskelse... det jo bare en fucking Metro App...
Du vil jo stadig kunne installere den normale version i windows 8... Nu har du dog også mulighed for at bruge skype i modern-UI interfacet.
#0 Det måtte jo komme, men ser nu meget cool ud! :)
#1 Jeg tror desværre ikke at Skype til Win bliver lavet i Sverige, med mindre de mener at Skype for "Modern UI", hører under "Skype for Mobile and embedded".
London, Palto Alto eller Tallinn ville jeg nærmere tro :)
#5 ja, alle performance forbedringerne i forhold til Win7 (6.1..) :)
#1 Jeg tror desværre ikke at Skype til Win bliver lavet i Sverige, med mindre de mener at Skype for "Modern UI", hører under "Skype for Mobile and embedded".
London, Palto Alto eller Tallinn ville jeg nærmere tro :)
#5 ja, alle performance forbedringerne i forhold til Win7 (6.1..) :)
Skype for Windows er udviklet i Prag.Hubert (1) skrev:Jeg forestiller mig at Windcapes chef i bedste Emil fra Lønneberg råber Claus hvor efter man så ser Windcape løbe mod skuret. Men det er måske bare mig der er lidt forskruet.
Og det er faktisk en af vores OEM partnere som har lækket et build. (Det er et OEM specifikt build)
Thimon
Prøv lige at læse den første sætning i denne nyhed igennem "Screenshots af Skype til Windows 8 er blevet lækket via Twitter, som er markeret med ”App Preview”. "
Der er da virkelig tale om at bakke snagvendt med ordvendt omstilling.... Eller noget.
Går da stærkt ud fra det er de Screenshots af Skype, som er markeret med ”App Preview”, og ikke Twitter som er det.
Prøv lige at læse den første sætning i denne nyhed igennem "Screenshots af Skype til Windows 8 er blevet lækket via Twitter, som er markeret med ”App Preview”. "
Der er da virkelig tale om at bakke snagvendt med ordvendt omstilling.... Eller noget.
Går da stærkt ud fra det er de Screenshots af Skype, som er markeret med ”App Preview”, og ikke Twitter som er det.
off topic
#11
Som jeg ser det, så refererer 'som' til 'screenshots af Skype til Windows 8', hvor 'er blevet lækket' sker via præpositionen 'via Twitter'.
Dermed vil jeg udfra dansk grammatik mene, at 'som' refererer til 'screenshots af Skype til Windows 8' (som nævnt før), og at det dermed er 'screenshots af Skype til Windows 8' som er markeret med 'App preview'.
Sætningen kunne måske kunstnerisk havde været skrevet bedre, men det er min vurdering, at den ifølge dansk grammat er korrekt.
#11
Bemærk mellemrum i understregningen skrev:Screenshots af Skype til Windows 8 er blevet lækket via Twitter, som er markeret med ”App Preview.
Som jeg ser det, så refererer 'som' til 'screenshots af Skype til Windows 8', hvor 'er blevet lækket' sker via præpositionen 'via Twitter'.
Dermed vil jeg udfra dansk grammatik mene, at 'som' refererer til 'screenshots af Skype til Windows 8' (som nævnt før), og at det dermed er 'screenshots af Skype til Windows 8' som er markeret med 'App preview'.
Sætningen kunne måske kunstnerisk havde været skrevet bedre, men det er min vurdering, at den ifølge dansk grammat er korrekt.
#12
Du kunne med fordel have formuleret det således i stedet: "Screenshots af Skype, som er markeret med ”App Preview”, til Windows 8 er blevet lækket via Twitter."
thimon (12) skrev:off topic
#11
Som jeg ser det, så refererer 'som' til 'screenshots af Skype til Windows 8', hvor 'er blevet lækket' sker via præpositionen 'via Twitter'.
Dermed vil jeg udfra dansk grammatik mene, at 'som' refererer til 'screenshots af Skype til Windows 8' (som nævnt før), og at det dermed er 'screenshots af Skype til Windows 8' som er markeret med 'App preview'.
Sætningen kunne måske kunstnerisk havde været skrevet bedre, men det er min vurdering, at den ifølge dansk grammat er korrekt.
Du kunne med fordel have formuleret det således i stedet: "Screenshots af Skype, som er markeret med ”App Preview”, til Windows 8 er blevet lækket via Twitter."
ok, jeg bryder mig bare ikke om at bryde "Screenshots af Skype til Windows 8", da jeg mener det er en enhed.
Jeg kan ikke lige huske de korrekte navne, men jeg mener at "screenshots of Skype" hører sammen med "til Windows 8". Jeg mener at grundleddet her er screenshots, mens "af skype" og "til Windows 8" begge relaterer sig til grundleddet. Kan dog ikke lige huske de der latinske termer.
Men der er jo en grund til, du hedder Stavepladen... ;)
Jeg kan ikke lige huske de korrekte navne, men jeg mener at "screenshots of Skype" hører sammen med "til Windows 8". Jeg mener at grundleddet her er screenshots, mens "af skype" og "til Windows 8" begge relaterer sig til grundleddet. Kan dog ikke lige huske de der latinske termer.
Men der er jo en grund til, du hedder Stavepladen... ;)
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.