mboost-dp1

CA

Ny trojansk hest holder din internetforbindelse som gidsel

- Via CA - , indsendt af Emilsen

Antivirusspecialisterne hos CA er faldet over en ny trojansk hest, der går ind under kategorien ransomware. Som navnet antyder, så kræver programmet løsepenge.

Den trojanske hest er fundet i Rusland og sniger sig ind på computeren som en download-manager ved navn uFast Download Manager. Får man startet programmet, mødes man af et vindue, hvor det oplyses, at man har brudt betingelserne for brug af programmet, hvorfor det har afbrudt forbindelsen til internettet.

Vil man online igen, kan det ske ved at sende en overtakseret sms med en kode til et oplyst nummer, hvorefter man vil få tilsendt en svarkode, der skal indtastes i programmet.

Hos CA har man lavet et program, der kan danne den givne svarkode til den trojanske hest, som de kalder “Win32/RansomSMS.AH”, hvis man skulle være blevet ramt.





Gå til bund
Gravatar #51 - myplacedk
3. dec. 2009 08:31
Jeg hørte om en virus for maaange år siden, som jeg kom til at tænke på da jeg læste om denne.

Den kopierede MBR'en til hukommelsen, og slettede den fra harddisken. Dvs. hvis du slukkede maskinen, mistede du al din data.
Dette forklarede den, og udfordringen var nu at overbevise virussen om, at skrive MBR'en tilbage på harddisken.
Dette gjorde man ved at vinde over den i blackjack, bedst ud af 3.

Se DET er en kreativ virus-programmør!
Gravatar #52 - mihtnick
3. dec. 2009 09:00
I er alle sammen en flueknep..!

Hvis man er dåm nåk til at få dæn pakkede-vira.. 's, så kan man da bare bruge en af de andre computere man har..? Hurr Durr. Alternativt kan man sende en virus til det nummer man skal sende overtakseret SMS til! Det kan man, det har min fætter selv sagt, og han ved en masse om Word!

P.S.:; Hanna Montana rules!
Gravatar #53 - mireigi
3. dec. 2009 12:02
starz#1 (50) skrev:
"Du skal ikke smide med sten, før bjørnen er skudt?"
"sælg ikke skindet, når du selv bor i glashus?"

Et visuelt handikappet individ af den domestikerede art gallus kan eventuelt excellere i frembringelse af cereale enheder.
Gravatar #54 - svinemikkel
3. dec. 2009 12:11
Et visuelt handikappet individ af den domestikerede art gallus kan eventuelt excellere i frembringelse af cereale enheder.


Blind høne kan også finde korn - Whats your point?
Gravatar #55 - themuss
3. dec. 2009 12:16
Hvis du mister MBR mister du ikke alt data. Jebus.
Gravatar #56 - trylleklovn
3. dec. 2009 12:31
Amunium (47) skrev:
Bare lige for at få den indledende diskussion helt på det rene, så er "en trojan" ikke et ord på dansk, og det giver ingen mening.

Det svarer til at en indbygger i Danmark hedder "en dansk". Det gør det åbenlyst ikke, det hedder "en danskER". Ligesom en indbygger i Troja hedder en "trojanER".

"Trojan" er udelukkende et engelsk ord, og kan ikke bruges på dansk. Ikke mere at diskutere der.


"En trojan" er underforstået "En trojansk hest". Jeg bruger det kun over for folk, jeg ved er klar over hvad en trojansk hest er, ellers benytter jeg "en trojansk hest".

Som #39 pointerer er denne forkortelse ikke unik for trojanske heste. I daglig tale siger vi f.eks. også "jeg går til basket", underforstået "jeg går til basket ball".

Og så er det komplet irrelevant at henvise til stavningen af indbyggere i Troja (trojanere) da det ikke er dem, der henvises til i talemåden.

Unbound (46) skrev:
Interresant at folk kan være så forhippet på at det er ulogisk at kalde det en trojansk hest, da det ikke har noget med heste at gøre... men lystigt vil kalde det en virus istedet... *Holder vejret så computeren ikke får svineinfluensa*

Men jeg tror nu også det bliver lidt svært at hente fixen når man har fået den :)

Lige for at opklare, så stod der "en trojaner" alle de steder i artiklen, hvor der står "en trojansk hest" nu, før jeg indsendte forslag til rettelse.
Gravatar #57 - myplacedk
3. dec. 2009 12:45
themuss (55) skrev:
Hvis du mister MBR mister du ikke alt data. Jebus.

Dengang gjorde man praktisk talt. (Jeg gætter på at partitionstabellen var inkluderet, og ikke kun selve MBR'en.)
Gravatar #58 - themuss
3. dec. 2009 13:08
Well, partitionstabellen kan jo også genskabes...

Medmindre virussen gik ind og overskrev data på hele disken ville alt kunne reddes, 7-9-13...

Er dog enig i at det ikke lige er noget lægmand gør (eller jeg selv kunne gøre for 10 år siden)

Gravatar #59 - Amunium
3. dec. 2009 13:38
trylleklovn (56) skrev:
Amunium (47) skrev:
Bare lige for at få den indledende diskussion helt på det rene, så er "en trojan" ikke et ord på dansk, og det giver ingen mening.

Det svarer til at en indbygger i Danmark hedder "en dansk". Det gør det åbenlyst ikke, det hedder "en danskER". Ligesom en indbygger i Troja hedder en "trojanER".

"Trojan" er udelukkende et engelsk ord, og kan ikke bruges på dansk. Ikke mere at diskutere der.


"En trojan" er underforstået "En trojansk hest". Jeg bruger det kun over for folk, jeg ved er klar over hvad en trojansk hest er, ellers benytter jeg "en trojansk hest".

Som #39 pointerer er denne forkortelse ikke unik for trojanske heste. I daglig tale siger vi f.eks. også "jeg går til basket", underforstået "jeg går til basket ball".

Og så er det komplet irrelevant at henvise til stavningen af indbyggere i Troja (trojanere) da det ikke er dem, der henvises til i talemåden.


Øh... Jo, det er lige præcis det der henvises til. En hest fra Troja, en trojansk hest, forkortet til en trojaner.
Det bethøver ikke være en indbygger i Troja, men bare noget der har relation til Troja, ligesom en schweizisk ost ikke behøver være en person der bor i Schweiz og lugter af ost - det er en ost lavet på schweizisk manér eller i Schweiz, og en "German Shepard" behøver ikke bo i Tyskland.

Uanset hvor mange gange du gentager det samme uden argumenter, bliver det ikke mere rigtigt at forkorte "trojansk hest" til et ord, der ikke findes på dansk. Forkortelsen af noget, der er trojansk, vil altid være "trojaner" på dansk.
Det er dermed ikke "underforstået" at man forkorter et dansk ord til et engelsk. Det giver heller ikke skyggen af mening.

Sammenligningen med basketball modsiger også dig selv. Hvis det handlede om at smide et ord ud, ville det hedde "en trojansk" - det gør det heller ikke. Forkortelsen består i, at i stedet for at sige "en hest fra Troja", siger man "NOGET/NOGEN fra Troja", hvilket er ordet "trojaner" på dansk.

Hvis hesten var blevet brugt til at bryde ind i Danmark og blev kaldt en "dansk hest", ville du så forkorte det til "en dane" eller "en dansker"?
Gravatar #60 - themuss
3. dec. 2009 13:53
Amunium (59) skrev:
En hest fra Troja, en trojansk hest, forkortet til en trojaner.
Hov hov....

En trojansk hest har INTET at gøre med... "en hest fra Troja".

Som det allerede ER skrevet henvises der til den trojanske hest, som grækerne brugte under krigen med Troja, og som er en stor trækonstruktion.
Gravatar #61 - themuss
3. dec. 2009 13:56
"Pas på grækere der kommer med gaver" siger dig vel heller ikke det store.

Ungdommen nu om dags, fuldstændigt blottede for almen viden og dannelse.
Gravatar #62 - starz#1
3. dec. 2009 15:37
mireigi (53) skrev:
starz#1 (50) skrev:
"Du skal ikke smide med sten, før bjørnen er skudt?"
"sælg ikke skindet, når du selv bor i glashus?"

Et visuelt handikappet individ af den domestikerede art gallus kan eventuelt excellere i frembringelse af cereale enheder.


...jeg tror i denne tråd vi snarere skal skyde efter;
"Cylindriske beholdere i mellemstørrelsen, hvis indre lagerkapacitet er uudnyttet, må med rimelig forventning formodes at besidde væsentlige akustiske kvaliteter "
;-)
Gravatar #63 - ty
3. dec. 2009 18:33
myplacedk (57) skrev:
(Jeg gætter på at partitionstabellen var inkluderet, og ikke kun selve MBR'en.)

Teknisk set, så ligger den tabel jo også i din mbr
Gravatar #64 - rmariboe
3. dec. 2009 19:22
#0 << Hmm, mon de har fået lov af ophavsmanden til denne omgåelse af teknisk foranstaltning?

#1 << "Trojaner" er godkendt af Dansk Sprognævn :)

#10 << Den sørger nok for at holde netforbindelsen inaktiv uanset hvad, du forsøger.

#14 << Det burde faktisk hedde en græsk hest hhv. en græker...

#15 << De går til en østrepublik; og hvad skal man så gøre ved det?

#33 << Må jeg kondolere for dit tab? Er det længe siden, hun gik bort, og fik hun så sin hjemmeside?

#42 << Nej, det hedder "beskyttelsespenge"; "Hvis du ikke betaler, kan vi ikke garantere for, hvad det muligvis kan eller ikke kan gå hen at ske med din netforb, dit TV, dine børn og din økonomi"... Flere bander i DK benytter det allerede - både indvandrerbanderne på Vesterbro og Licensbanden nær Ørestad.

#47 << Det hedder faktisk oprindeligt "en dansk", "en tysk" og "en trojansk" - at sige "en trojan" svarer til gengæld til at sige "en german". "En dansker" og "en tysker" er kommet til senere, og begge skrivemåder er tilladt, omend kun førstnævnte er sprogteknisk korrekt.

#51 << Der er noget, der dæmrer - ret cool (selvom tabt MBR ikke er forfærdeligt) :)
Gravatar #65 - XorpiZ
3. dec. 2009 19:24
#64

Nu spørger jeg pænt. Vil du ikke nok quote det du svarer på?! Der er jo ingen, der gider gå tilbage og undersøge, hvad der står i 1,10,14,15,33,42 og 47.
Gravatar #66 - themuss
3. dec. 2009 19:50
rmariboe (64) skrev:
#63 << Ikke korrekt! MBR indeholder en tabel over dine primære partitioner, som hver indeholder deres egen FAT (såfremt de benytter en sådan).
Dog ikke med EFI firmware, eller på diske der benytter GPT.
Gravatar #67 - ty
3. dec. 2009 22:10
den var sgu slem (63) skrev:
Teknisk set, så ligger den tabel jo også i din mbr


rmariboe (64) skrev:
#63 << Ikke korrekt! MBR indeholder en tabel over dine primære partitioner, som hver indeholder deres egen FAT (såfremt de benytter en sådan).


MBR indeholder din partitionstabel (legacy mbr-partitionering). Hver partition har en header, som indeholder mere information om partitionen. Har man en udvidet partition, så bliver der henvist til denne i mbr'en. Går mbr'en i "nul", så får du heller ikke adgang til dine partitioner før en ny tabel er genskabt.

FAT har noget med filsystemer at gøre.
Gravatar #68 - Amunium
4. dec. 2009 08:39
themuss (60) skrev:
Som det allerede ER skrevet henvises der til den trojanske hest, som grækerne brugte under krigen med Troja, og som er en stor trækonstruktion.


Præcis. Hesten blev brugt til at komme ind i Troja, altså blev hesten bygget og brugt ved Troja, altså en hest fra Troja, eller en hest der har relation til Troja, præcis som jeg skrev.


Jeg går ud fra dit efterfølgende og nedladende indlæg også var henvendt til mig?
I så fald vil du måske være så rar at forklare, hvor du har fået den komplet idiotiske og aldeles forkerte idé, at jeg ikke ved hvad den trojanske hest oprindeligt er? Jeg har jo fuldstændig ret.
Gravatar #69 - DanaKaZ
4. dec. 2009 09:02
Amunium (68) skrev:
Jeg har jo fuldstændig ret.

Nej, du har ikke.

Det er ikke en hvilken som helst hest fra Troja, der er tale om. Det er en meget specifik mytologisk genstand, som faktisk hverken er en hest eller er fra troja, men har fået navnet "Den trojanske hest".

Derfor kan man ikke sige en trojaner. Det ville svare til at man i USA kaldte en Great Dane, for en dane.
Gravatar #70 - Amunium
4. dec. 2009 09:14
#69: Har intet med sagen at gøre.

Der diskuteres ikke om man kan forkorte Den Trojanske Hest til trojan(er), men om forkortelsen i så fald skulle være "trojan" eller "trojaner".

Uanset om du vil kendes ved det eller ej, så kaldes trojanske heste (i computerøjemed) i folkemunde for trojans på engelsk, og kan altså kaldes et tilsvarende ord på dansk - og det danske ord for samme er "trojaner" - det vil aldrig være "trojan".

Jeg har ret.
Gravatar #71 - XorpiZ
4. dec. 2009 09:22
Amunium (70) skrev:
Jeg har ret.


Muligt - men du lyder som et børnehavebarn, når du råber og skriger om, at du altså har ret.
Gravatar #72 - Amunium
4. dec. 2009 09:25
#71: Tænk, jeg synes alle dem, der lyver og bøjer hvad jeg siger, for at kunne sige mig imod i et eller andet, lyder som børnehavebørn.
Jeg kan desuden heller ikke se hvordan det jeg gjorde, kan udgøre "råb og skrig", men fair nok.

Hvis nu folk var villige til at bruge en smule fornuft, i stedet for bare at skabe sig og klynge sig til deres fordomme, så ville det ikke være nødvendigt at sige jeg havde ret, men jeg skal da gerne afstå fra det fra nu af.
Gravatar #73 - themuss
4. dec. 2009 10:04
Amunium (59) skrev:
Øh... Jo, det er lige præcis det der henvises til. En hest fra Troja[...]
Det er ikke en hest fra Troja... Som i en hvilken som helst hest fra Troja

Min nedladende kommentar var mest ment for sjov. Jeg håber jeg udstiller mig selv mere end du følte dig truffet.

Sidder bare og spiller op og leger sur gammel mand, der er bitter på ungdommen :)

All in good fun ;)

Gravatar #74 - DanaKaZ
4. dec. 2009 10:37
Amunium (70) skrev:
Har intet med sagen at gøre

Jo for du oversætter trojan til at mene en person fra troja, trojaner på dansk, hvilket ikke er tilfældet her. Trojan er i denne sammenhæng, kort for "Trojan Horse". Trojan er altså i denne sammenhæng en forkortelse, slang om du vil.
Amunium (70) skrev:
og kan altså kaldes et tilsvarende ord på dansk - og det danske ord for samme er "trojaner" - det vil aldrig være "trojan".

Nej det er det ikke, en trojaner er en person fra troja, når man på engelsk siger trojan (om malware) menes der ikke en person fra troja, men en trojansk hest (Trojan horse). Betydningen af ordene er altså ikke den samme og derfor er det forkert at substituerer dem med hinanden. Hvis det var etableret at vi i danmark sagde trojaner som en forkortelse for trojansk hest, så ville det være det rigtige ord, men eftersom at det ikke er tilfældet og dit argument er at ordene er analoge, hvilket de heller ikke er, i denne kontekst, er det forkert at bruge trojaner.
Amunium (70) skrev:
Jeg har ret.

At du bliver ved med at fortælle dig selv det, for det ikke til at passe.

Gravatar #75 - LinguaIgnota
4. dec. 2009 10:39
DanaKaZ (74) skrev:
Nej det er det ikke, en trojaner er en person fra troja, når man på engelsk siger trojan (om malware) menes der ikke en person fra troja, men en trojansk hest (Trojan horse).


Så må det jo hedde en "trojansk". /thread
Gravatar #76 - DanaKaZ
4. dec. 2009 10:41
#75 Jeg ville mene at trojansk er en meget dårlig forkortelse af trojansk hest, men hvis du tror det kan bide sig fast i folkemunde, så slå dig løs.
Gravatar #77 - trylleklovn
4. dec. 2009 10:42
Amunium (70) skrev:
Uanset om du vil kendes ved det eller ej, så kaldes trojanske heste (i computerøjemed) i folkemunde for trojans på engelsk, og kan altså kaldes et tilsvarende ord på dansk - og det danske ord for samme er "trojaner" - det vil aldrig være "trojan".


http://xkcd.com/386/

Jeg er helt enig i, at trojans skal oversættes til trojaner.

Og selvfølgelig er det så trojan i ental.


Men går ud fra det ikke var det du mente, men derimod at du mener at trojan skal oversættes til trojaner, og trojans oversættes til trojanere.

Ikke destod mindre har "vi" fremlagt forskellige argumenter for vores opfattelse af ordet. (Det refereres til et bestemt sagn, det er en tale forkortelse som basket ball, det er et ord der bruges i professionel omfang).

Kan godt se du må vinde debatten, når du fremhæver at du har ret i fed. Så tillykke med sejren :)
Gravatar #78 - Amunium
4. dec. 2009 12:23
#77: Jeg har ikke ret fordi jeg "fremhæver at jeg har ret", jeg har ret fordi det jeg siger er sandt, og jeg - i modsætning til dig - har argumenteret for det.

Det hedder nemlig lige præcis "en trojaner" og "flere trojanere".

Eftersom du sidst overså, enten med vilje eller tilfældigvis, linket, skal jeg gerne poste det igen:
http://retskrivningsordbogen.dk/ro/dataservlet?p1=...

Det er så selvfølgelig op til dig, om du vil tro Dansk Sprognævns ord i sagen, eller om du foretrækker at stå fast på dit.
Din hidtidige track record i denne tråd siger mig, at du er typen der ikke kan indrømme en fejl, så lad det endelig ligge.
Gravatar #79 - trylleklovn
4. dec. 2009 13:00
#78 jeg plejer ikke at gentage andres nedskydning af uholdbare argumenter, men når nu du spørger så pænt så skal jeg da nok.

Trojaner, som du henviser til i linket, bruges om en indbygger i troja. Ikke en trojan.

http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=Trojaner
Gravatar #80 - Amunium
4. dec. 2009 13:54
#79: Nu er det jo ikke rigtig en IT-ordbog du har fået fat i, så det er ikke fordi det siger ret meget, men fair nok - for argumentets skyld kan vi godt sige, at man ikke kan bruge ordet "trojaner" som forkortelse for trojansk hest, og overse alle de tilfælde af netop denne brug af ordet, samt lignende tilfælde hvor man bruger -er endelsen om ting, der har en association med stedet.

Så mangler du så bare en kilde på, at ordet "trojan" er et dansk ord, der kan bruges for det samme, hvilket var din oprindelige påstand.

Husk nu endelig på, at du er den påstående part her, selvom det lugter lidt af, at du nu forsøger at flytte bevisbyrden.
Gravatar #81 - zin
6. dec. 2009 01:07
Ang. hesten fra troja AKA den Trojanske Hest mindes jeg faktisk at specifikt denne hest i den tid var et symbol på fred, som man initialiserede med en gave i form af denne hest. Når man omtaler den trojanske hest, omtaler man sædvanligvis den ene gang hvor symbolet blev brudt af invasionsstyrker til at komme ind Troja.

Ydermere, husk, når i oversætter fra engelsk til dansk at "Trojan" kan udvides til "Trojan Horse", hvor du ikke kan sige "trojaner" og derefter "Trojaner Hest" - det giver ingen mening, pga. at ejefald (som jeg mindes det er med trojansk hest) er det samme som normalt fald på engelsk, men det er det ikke på dansk.
Dermed sagt; Blot fordi du på engelsk kan forkorte det til "Trojan" betyder det ikke at du må antage at det er "Trojaner" - for ordet er vel stadig i ejefald, da det jo er slang for "Trojan Horse", og dermed ikke "Trojaner", men "Trojansk" - hvilket #75 ganske rigtigt udpeger.
Gravatar #82 - ty
7. dec. 2009 00:16
Hold nu op. Selvfølgelig kan man kalde det for en trojaner, også på it-dansk.
Gravatar #83 - lorric
7. dec. 2009 08:22
#82 jeg elsker din måde at argumentere på.
Gravatar #84 - ty
7. dec. 2009 08:50
Det er ikke et spørgsmål om at oversætte med den danske ordbog i hånden, men om at give noget et navn.
Gravatar #85 - themuss
7. dec. 2009 09:01
...og navnet er "en trojansk hest"
Gravatar #86 - zin
7. dec. 2009 09:02
#84: Tja. Ville det ikke være praktisk ikke at have et navn for to forskellige ting (en person fra troja og en trojansk hest)?
Det vil du jo få hvis du kalder en Trojansk Hest for en "Trojaner".
Gravatar #87 - ty
7. dec. 2009 12:31
En islænding kan også kaldes en islænder.

http://sproget.dk/search?SearchableText=isl%C3%A6n...

Men en islænder er også både en hest og et stykke tøj.
Gravatar #88 - zin
7. dec. 2009 12:46
#87: Men en person fra troja er en trojaner. Og ikke andet. :-)
Jeg kan ikke se hvordan du kan anvende dit eksempel på denne situation - når "trojaner" betyder en ting og intet andet ord eksisterer for dette. Hvis f.eks. Trojiaer betød en person fra Troja, så jo - det giver mening. Men det gør det nu engang ikke - Trojaner er en person fra Troja lige så vel som en Randhusianer er en person fra Randers. Ikke en træhest fremstillet i Randers. :-)
Gravatar #89 - ty
7. dec. 2009 12:49
Fordi man ofte støder ind i ord, som kan betyde flere ting.

F.eks.: Den ko der er fandeme grim.

Er det "dansk"? Ja. Hvad betyder det?
Gravatar #90 - myplacedk
7. dec. 2009 12:51
den var sgu slem (89) skrev:
Hvad betyder det?

Altså, hvad man synes er kønt er jo ret subjektivt. ;-)
Gravatar #91 - trylleklovn
7. dec. 2009 12:59
Amunium (80) skrev:
Så mangler du så bare en kilde på, at ordet "trojan" er et dansk ord, der kan bruges for det samme, hvilket var din oprindelige påstand


Det var ikke mig, der begyndte at bringe ordbøger ind i det.

Din oversættelse er fejlbehæftet, da der ikke er tale om en hest fra troja, som flere har nævnt. Der er tale om Den Trojanske Hest (med store forbogstaver). På engelsk kaldes denne Trojan Horse, og det har alle dage været "en trojansk hest" eller "en trojan" på dansk.

Jeg vil aldrig være enig med dig i, at det skal oversættes til en trojaner. At du gentager det, evt. i fed ændrer ikke på dette.

Jeg vil give dig, at "trojan" måske for dig ikke er en logisk forkortelse, som at basket ikke er en logisk forkortelse af basketball, på dansk. Men du må have held og lykke til at forsøge at ændre hvordan hele IT verden benævner en trojansk hest i daglig tale.

Så vil jeg forsøge at få folk til at fatte, at det altså ikke hedder basket, men derimod kurvebold!
Gravatar #92 - zin
7. dec. 2009 13:09
#89: Men her kan "ko" betyde et dyr i form af tamkvæg/kvæg - endda en hun af slagsen. Når du så udråber et kvindeligt menneske som en "ko", så påpeger du nogle værdier til hende - du ændrer ikke på meningen af ordet. Det betyder stadig en ko.

Ydermere kan jeg finde et andet ord for "ko", men ikke for trojaner. Der eksisterer simpelthen intet synonym for ordet trojaner som bærer den beboer (eller afstamsmæssige-)betydning af ordet - og derfor bør man ikke bruge det.
Gravatar #93 - Systran
7. dec. 2009 19:38
Prøv med en bold font til en af jer får ret.
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login