mboost-dp1

Flickr - tico24
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
det har da altid været et problem at nogle ord ikke kan oversættes - forestil at skulle oversætte jet-lag til engelsk.. Jet-layers.. ;) (jaja, jeg ved det godt)...
At kombinere talegenkendelse med automatisk oversættelser af ord (som gerne skulle danne sætninger) er vist meget ambitiøst?
Så vidt jeg ved er der stadig ingen der har lavet en god, hurtig og fejlfri talegenkendelse - ditte med et program der kan oversætte sætninger, uden at det mister meningen, eller endda er helt helt ude i hampen (tag bare bablefish - og ja, jeg ved godt der findes bedre programmer end bablefish - men der er stadig langt fra de bedste programmer, til noget der tilnærmelsesvis er "perfekt".
Idéen er god, men mon ikke man skal have styr på de to teknikker hver for sig, før man kombinere dem?
Anyway
Når det engang lykkes dem at lave det, så det virkelig sparker røv, så åbner det pludselig for to-vejs live-oversættelse, som er oplæst!
Forestil dig at kunne snakke engelsk og få et engelsk svar, selvom den du snakker med i den anden ende kun taler og forstår russisk?
Så vidt jeg ved er der stadig ingen der har lavet en god, hurtig og fejlfri talegenkendelse - ditte med et program der kan oversætte sætninger, uden at det mister meningen, eller endda er helt helt ude i hampen (tag bare bablefish - og ja, jeg ved godt der findes bedre programmer end bablefish - men der er stadig langt fra de bedste programmer, til noget der tilnærmelsesvis er "perfekt".
Idéen er god, men mon ikke man skal have styr på de to teknikker hver for sig, før man kombinere dem?
Anyway
Når det engang lykkes dem at lave det, så det virkelig sparker røv, så åbner det pludselig for to-vejs live-oversættelse, som er oplæst!
Forestil dig at kunne snakke engelsk og få et engelsk svar, selvom den du snakker med i den anden ende kun taler og forstår russisk?
#3:
Det stemmer, og NEC er fuldstændig ude at skide i dette tilfælde da Japanske ord gerne
a: Har flere betydninger - f.eks. kan "kami no kami" betyde følgende:
Gudernes Gud.
Hårets Gud.
Guds hår.
Og sandsynligvis endnu flere ting (kami betyder hår/gud og no antyder ejerskab).
b: Ændrer betydning af udtalen i forhold til hvilke ord bruges hvornår
c: Udtalen betyder uendeligt meget og der er mange accenter, f.eks. er der folk der suffixer alle sætninger med "Desu" (no kidding), som ikke rigtig passer ind i de fleste sætninger.
Der er mange komplikationer, så man må sige at hvis NEC klarer det, så er de sq dygtige!
Det stemmer, og NEC er fuldstændig ude at skide i dette tilfælde da Japanske ord gerne
a: Har flere betydninger - f.eks. kan "kami no kami" betyde følgende:
Gudernes Gud.
Hårets Gud.
Guds hår.
Og sandsynligvis endnu flere ting (kami betyder hår/gud og no antyder ejerskab).
b: Ændrer betydning af udtalen i forhold til hvilke ord bruges hvornår
c: Udtalen betyder uendeligt meget og der er mange accenter, f.eks. er der folk der suffixer alle sætninger med "Desu" (no kidding), som ikke rigtig passer ind i de fleste sætninger.
Der er mange komplikationer, så man må sige at hvis NEC klarer det, så er de sq dygtige!
Har selv rodet lidt med nogle speech-to-text, hvilket faktisk er meget sjovt, men alle de programmer jeg har prøvet indtil nu virker desværre ikke særligt optimalt...
Faktisk minder mine oplevelser uhyggeligt meget om [url= her[/url]! :P
Men kan da anbefale at prøve Talkie til computeren selvom man kun har 7 dages prøve...
Faktisk minder mine oplevelser uhyggeligt meget om [url= her[/url]! :P
Men kan da anbefale at prøve Talkie til computeren selvom man kun har 7 dages prøve...
Altid problemer med oversættelsen.... forestil dig at oversætte
alfons åberg til engelsk, nok noget lignede Pimp Aberg med manglende å. det lyder sgu perverst!!!!!!!!
alfons åberg til engelsk, nok noget lignede Pimp Aberg med manglende å. det lyder sgu perverst!!!!!!!!
nu betyder kami osse papir, men det kunne jo taenkes at der kommer flere valgmuligheder paa telefonen.
men det er jo for let koebt at du bare skriver japansk med alfabetet, kami (papir), kami (haar) og kami (gud) har jo altsaa hver sin kanji og i de tilfaelde hvor et ord har forkellige kanji (og derfor forskellig betydning) ville det jo vaere naturligt at telefonen saa vil have udspecificeret hvilket man mener.
dit postulat mht til udtalen af ordet har en betydning for meningen er osse forkert.
kami lyder ens om det er en gud, papir eller haar den eneste maade man kan kende forskel er ud fra kanji eller fra konteksen i saetningen. det samme goer sig gaeldende for andre ord med flere betydninger, f.eks hana (naese, blomst)
dit postulat mht. at der er nogle dialekter i japan hvor man altid afslutter en saetning med desu er osse forkert.
desu betyder er, og bruges tit som afslutning paa en saetning (samtidig kan det osse bruges til at indikere nutid) her er nogle eksempler:
#1
japansk: kyo watashi ha koohii wo nomi masu
dansk: i dag jeg kaffe drikker er
her bruges masu i slutningen af saetningen til at indikere at det er nutid
#2
japansk: kinou watashi ha kohii wo nomi mashita
dansk: i gaar jeg kaffe drikker var
her afsluttes saetningen med mashita for at indikere datid
#3
japansk: kyo ha iitenki desu
dansk: i dag godt vejr er
#4
japansk: kinou ha iitenki deshita
dansk: i gaar godt vejr var
som man kan se i eks 1 og 2 bruges masu i saetninger, hvor verbet indikerer en handling f.eks drikker, koerer og spiser.
i eks 3 og 4 ser man eksempler paa hvornaar man afslutter med desu.
men det er jo for let koebt at du bare skriver japansk med alfabetet, kami (papir), kami (haar) og kami (gud) har jo altsaa hver sin kanji og i de tilfaelde hvor et ord har forkellige kanji (og derfor forskellig betydning) ville det jo vaere naturligt at telefonen saa vil have udspecificeret hvilket man mener.
dit postulat mht til udtalen af ordet har en betydning for meningen er osse forkert.
kami lyder ens om det er en gud, papir eller haar den eneste maade man kan kende forskel er ud fra kanji eller fra konteksen i saetningen. det samme goer sig gaeldende for andre ord med flere betydninger, f.eks hana (naese, blomst)
dit postulat mht. at der er nogle dialekter i japan hvor man altid afslutter en saetning med desu er osse forkert.
desu betyder er, og bruges tit som afslutning paa en saetning (samtidig kan det osse bruges til at indikere nutid) her er nogle eksempler:
#1
japansk: kyo watashi ha koohii wo nomi masu
dansk: i dag jeg kaffe drikker er
her bruges masu i slutningen af saetningen til at indikere at det er nutid
#2
japansk: kinou watashi ha kohii wo nomi mashita
dansk: i gaar jeg kaffe drikker var
her afsluttes saetningen med mashita for at indikere datid
#3
japansk: kyo ha iitenki desu
dansk: i dag godt vejr er
#4
japansk: kinou ha iitenki deshita
dansk: i gaar godt vejr var
som man kan se i eks 1 og 2 bruges masu i saetninger, hvor verbet indikerer en handling f.eks drikker, koerer og spiser.
i eks 3 og 4 ser man eksempler paa hvornaar man afslutter med desu.
#8: Ja, det stemmer. Så skal du bare have en mobiltelefon med et system til at understøtte alle, hvor mange er det... 6000+? forskellige kanji der er i det kinesiske alfabet - oh, og selvfølgelig også en til romanji (japansk med romerske bogstaver), katakana og hiragana. :-)
Desværre fortæller nyheden ikke noget om hvilket alfabet der vil bruges. I f.eks. Romanji vil det være umuligt at skelne mellem de tre forskellige betydninger for mit eksempel med "kami".
Jeg skal dog gerne indrømme at japansk ikke er mit ekspert område - blot en side interesse, og at kanji er det mest logiske udgangspunkt for en ordbog.
Mjah.. Det kommer an på - det jeg mener er, som jeg ser det i japansk er det nemt at komme til at sætte et u- ind i ord hvor det drastisk ville ændre dens betydning. F.eks. hvis vi siger "oooh", kunne det nemt lyde som "Ou", som er et ord for "regent", "konge" eller lignende. Det er nemt at komme til den betydning fordi jeg har sat sig i hovedet at udtale på japansk er meget dyb og derfor kræver dybe toner.
Men det er jo min egen erfaring der taler. :-)
Ja, det er min egen misforståelse, ud fra observationer af Rozen Maiden. :-/
Desværre fortæller nyheden ikke noget om hvilket alfabet der vil bruges. I f.eks. Romanji vil det være umuligt at skelne mellem de tre forskellige betydninger for mit eksempel med "kami".
Jeg skal dog gerne indrømme at japansk ikke er mit ekspert område - blot en side interesse, og at kanji er det mest logiske udgangspunkt for en ordbog.
I.F.F.(#8) skrev:dit postulat mht til udtalen af ordet har en betydning for meningen er osse forkert.
Mjah.. Det kommer an på - det jeg mener er, som jeg ser det i japansk er det nemt at komme til at sætte et u- ind i ord hvor det drastisk ville ændre dens betydning. F.eks. hvis vi siger "oooh", kunne det nemt lyde som "Ou", som er et ord for "regent", "konge" eller lignende. Det er nemt at komme til den betydning fordi jeg har sat sig i hovedet at udtale på japansk er meget dyb og derfor kræver dybe toner.
Men det er jo min egen erfaring der taler. :-)
I.F.F.(#8) skrev:dit postulat mht. at der er nogle dialekter i japan hvor man altid afslutter en saetning med desu er osse forkert.
Ja, det er min egen misforståelse, ud fra observationer af Rozen Maiden. :-/
I.F.F.: Undrer mig bare lidt... skulle der ikke stå "wa" i stedet for "ha"? Altså "Kyou wa ii tenki desu" osv...
Jeg fik iøvrigt engang forklaret at "toner" (D.v.s. at toneleje har en grammatisk betydning) godt nok er sjældne på japansk, men rent faktisk findes. Eksempel: "Sake" med faldende toneleje skulle betyde "Laks", hvorimod "Sake" med stigende toneleje skulle betyde "Alkohol/Risvin".
Jeg kan dog undre mig over hvordan "Jisaboke" kan blive til "Ten Pride". "Jisa" betyder tidsforskel og "boke" betyder vist "at være ude af den" eller sådan noget. Måske er det en decideret bug! ;)
Jeg fik iøvrigt engang forklaret at "toner" (D.v.s. at toneleje har en grammatisk betydning) godt nok er sjældne på japansk, men rent faktisk findes. Eksempel: "Sake" med faldende toneleje skulle betyde "Laks", hvorimod "Sake" med stigende toneleje skulle betyde "Alkohol/Risvin".
Jeg kan dog undre mig over hvordan "Jisaboke" kan blive til "Ten Pride". "Jisa" betyder tidsforskel og "boke" betyder vist "at være ude af den" eller sådan noget. Måske er det en decideret bug! ;)
nej det er "ha" men det udtales "wa" men det er altsaa 2 forskellige hiragana.
problemet er at amerikansk laeremateriale konsekvent laver fejlen (paa dansk er det jo naturligt for os at "ord" ikke udtales som de skrives, men det er det jo ikke paa engelsk saa maaske det er lettere for dem at skrive "romanjiseringen" som den udtales.
men det korrekte er altsaa ha
laks hedder shake skrives med foelgende hiragana "shi"+ lille "ya" + "ke"
shi med lille ya lyder som sja
sake er 2 hiragana nemlig "sa" og "ke"
jisaboke betyder jetlag og det lyder som en fejl i maskineriet at det kan blive til ten pride
problemet er at amerikansk laeremateriale konsekvent laver fejlen (paa dansk er det jo naturligt for os at "ord" ikke udtales som de skrives, men det er det jo ikke paa engelsk saa maaske det er lettere for dem at skrive "romanjiseringen" som den udtales.
men det korrekte er altsaa ha
laks hedder shake skrives med foelgende hiragana "shi"+ lille "ya" + "ke"
shi med lille ya lyder som sja
sake er 2 hiragana nemlig "sa" og "ke"
jisaboke betyder jetlag og det lyder som en fejl i maskineriet at det kan blive til ten pride
ja nu har jeg selv vaeret noed til at kigge i ordboegerne.
Obunsha`s New Sunrise English - Japanese
siger Salmon - sa ke
Bonjinsha Oxford er enig
og det samme er Kodansha`s
saa du har ret.
problemet var saa bare at jeg aldrig har hoert det brugt (min erfaring siger mig at sa-mon bliver brugt ofte hvis ikke saa har jeg kun hoert shake varianten, derfor maatte jeg lige kigge lidt naermere paa nettet og fandt ud at det korrekte er rigtig nok sake, men i normal dagligdags tale er det normalt at bruge shake saa man ikke forveksler det med sake (braendevinen)
en anden ting jeg lige vil have med som nok kun giver mening hvis du har kenskab til at skrive paa en japansk computer(nu benytter jeg japansk windows og min laptop er osse japansk med jp keyboard)
skriver jeg "sake" og trykker space kommer sake(braendevin) kanjien frem som foerste valg.
skriver jeg derimod "shake" kommer lakse kanjien frem som foerste valg.
Obunsha`s New Sunrise English - Japanese
siger Salmon - sa ke
Bonjinsha Oxford er enig
og det samme er Kodansha`s
saa du har ret.
problemet var saa bare at jeg aldrig har hoert det brugt (min erfaring siger mig at sa-mon bliver brugt ofte hvis ikke saa har jeg kun hoert shake varianten, derfor maatte jeg lige kigge lidt naermere paa nettet og fandt ud at det korrekte er rigtig nok sake, men i normal dagligdags tale er det normalt at bruge shake saa man ikke forveksler det med sake (braendevinen)
en anden ting jeg lige vil have med som nok kun giver mening hvis du har kenskab til at skrive paa en japansk computer(nu benytter jeg japansk windows og min laptop er osse japansk med jp keyboard)
skriver jeg "sake" og trykker space kommer sake(braendevin) kanjien frem som foerste valg.
skriver jeg derimod "shake" kommer lakse kanjien frem som foerste valg.
#8
今日 - きょう ー kyou, ikke kyo
-desu er kopula og bruges, som du siger, som et "er" (-da er forkortet version)
men hvorfor du pludselig går over og siger at -desu kan bruges til at indikere nutid og så snakker om -masu, forstår jeg ikke..
-masu er en venlig form til verbum og har umiddelbart ikke noget med -desu at gøre ?_?
sidenote* 'sake' (også kanji'et) kan både være 'brændevin', men er næsten oftere brugt som 'alkohol'
今日 - きょう ー kyou, ikke kyo
-desu er kopula og bruges, som du siger, som et "er" (-da er forkortet version)
men hvorfor du pludselig går over og siger at -desu kan bruges til at indikere nutid og så snakker om -masu, forstår jeg ikke..
-masu er en venlig form til verbum og har umiddelbart ikke noget med -desu at gøre ?_?
sidenote* 'sake' (også kanji'et) kan både være 'brændevin', men er næsten oftere brugt som 'alkohol'
*glemte lige;
når man skriver roumaji så skrives "は"(som partikel) & "を" somregel som "wa" og "o", ikke som "ha" og "wo"..
når man skriver roumaji så skrives "は"(som partikel) & "を" somregel som "wa" og "o", ikke som "ha" og "wo"..
# 18
du har ret kyou er det korrekte, min fejl.
og
ja hvis man gaar efter amerikansk materiale, hvis det er i japan skrevet af en japaner til en japaner skrives det som "ha" は eftersom det osse er det korrekte.
masu var et eksempel paa en saeting der ikke sluttede med desu, for at modbevise dette
"c: Udtalen betyder uendeligt meget og der er mange accenter, f.eks. er der folk der suffixer alle sætninger med "Desu" (no kidding), som ikke rigtig passer ind i de fleste sætninger."
naar jeg ser tilbage kan jeg da godt se at det egentlig ikke modbeviser noget, men saa maa jeg bare her skrive, at det simpelthen bare ikke passer.
og afsluttes en saetning med desu indikere det jo altsaa at der er tale om nutid.
du har ret kyou er det korrekte, min fejl.
og
ja hvis man gaar efter amerikansk materiale, hvis det er i japan skrevet af en japaner til en japaner skrives det som "ha" は eftersom det osse er det korrekte.
masu var et eksempel paa en saeting der ikke sluttede med desu, for at modbevise dette
"c: Udtalen betyder uendeligt meget og der er mange accenter, f.eks. er der folk der suffixer alle sætninger med "Desu" (no kidding), som ikke rigtig passer ind i de fleste sætninger."
naar jeg ser tilbage kan jeg da godt se at det egentlig ikke modbeviser noget, men saa maa jeg bare her skrive, at det simpelthen bare ikke passer.
og afsluttes en saetning med desu indikere det jo altsaa at der er tale om nutid.
"og afsluttes en saetning med desu, indikerer det jo altsaa at der er tale om nutid."
Jeps. Og "da" i stedet for "desu" hvis man kender hinanden godt, "ja" hvis man er en gammel mand, "de arimasu" hvis man er en frø-lignende alien med kasket og endelige "da-tte ba yo" hvis man er en irriterende ninja i orange outfit!
Japansk grammatik er noget underligt noget. ;)
Jeps. Og "da" i stedet for "desu" hvis man kender hinanden godt, "ja" hvis man er en gammel mand, "de arimasu" hvis man er en frø-lignende alien med kasket og endelige "da-tte ba yo" hvis man er en irriterende ninja i orange outfit!
Japansk grammatik er noget underligt noget. ;)
Maaske jeg lige burde tilfoeje, for en god ordens skyld, at desu sagtens kan bruges om en saetning i datid. Den hyppigt hoerte saetning:
Oishikatta desu.
som betyder "det var laekkert" slutter fx med desu. Her goer desu bare det at den goer saetningen semi-formel. Oishikatta alene havde vaeret neutralt eller uformelt.
-Ieyasu
Oishikatta desu.
som betyder "det var laekkert" slutter fx med desu. Her goer desu bare det at den goer saetningen semi-formel. Oishikatta alene havde vaeret neutralt eller uformelt.
-Ieyasu
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.