mboost-dp1

Flickr - tico24

Ny mobiltelefonsoftware oversætter japansk til engelsk

- Via Akihabara news - , redigeret af MiniatureZeus

Den japanske elektronikgigant NEC, har fremvist prototypen af et stykke software til mobiltelefoner, der kan oversætte en talt japansk sætning til engelsk på displayet.

Softwaren har en ordbog på 50.000 ord, men er langt fra færdig. Lige nu kan den kun oversætte fra japansk til engelsk, så bruger man softwaren til at snakke med en anden person, kan man ikke få oversat svaret.

Der er også problemer med oversættelsen af ganske almindelige ord, så det japanske ord for jet-lag, eks. bliver oversat til “Ten Pride”.





Gå til bund
Gravatar #1 - rwzxy
30. nov. 2007 15:53
first!!!!!11!
Gravatar #2 - noisy_cricket
30. nov. 2007 16:21
det har da altid været et problem at nogle ord ikke kan oversættes - forestil at skulle oversætte jet-lag til engelsk.. Jet-layers.. ;) (jaja, jeg ved det godt)...
Gravatar #3 - Plindstrup
30. nov. 2007 16:36
At kombinere talegenkendelse med automatisk oversættelser af ord (som gerne skulle danne sætninger) er vist meget ambitiøst?

Så vidt jeg ved er der stadig ingen der har lavet en god, hurtig og fejlfri talegenkendelse - ditte med et program der kan oversætte sætninger, uden at det mister meningen, eller endda er helt helt ude i hampen (tag bare bablefish - og ja, jeg ved godt der findes bedre programmer end bablefish - men der er stadig langt fra de bedste programmer, til noget der tilnærmelsesvis er "perfekt".

Idéen er god, men mon ikke man skal have styr på de to teknikker hver for sig, før man kombinere dem?

Anyway

Når det engang lykkes dem at lave det, så det virkelig sparker røv, så åbner det pludselig for to-vejs live-oversættelse, som er oplæst!

Forestil dig at kunne snakke engelsk og få et engelsk svar, selvom den du snakker med i den anden ende kun taler og forstår russisk?
Gravatar #4 - zin
30. nov. 2007 20:11
#3:
Det stemmer, og NEC er fuldstændig ude at skide i dette tilfælde da Japanske ord gerne
a: Har flere betydninger - f.eks. kan "kami no kami" betyde følgende:
Gudernes Gud.
Hårets Gud.
Guds hår.
Og sandsynligvis endnu flere ting (kami betyder hår/gud og no antyder ejerskab).
b: Ændrer betydning af udtalen i forhold til hvilke ord bruges hvornår
c: Udtalen betyder uendeligt meget og der er mange accenter, f.eks. er der folk der suffixer alle sætninger med "Desu" (no kidding), som ikke rigtig passer ind i de fleste sætninger.
Der er mange komplikationer, så man må sige at hvis NEC klarer det, så er de sq dygtige!
Gravatar #5 - jagd156
30. nov. 2007 20:38
Har selv rodet lidt med nogle speech-to-text, hvilket faktisk er meget sjovt, men alle de programmer jeg har prøvet indtil nu virker desværre ikke særligt optimalt...

Faktisk minder mine oplevelser uhyggeligt meget om [url= her[/url]! :P

Men kan da anbefale at prøve Talkie til computeren selvom man kun har 7 dages prøve...
Gravatar #6 - d0rk
30. nov. 2007 21:00
Så de har fremvist en prototype af noget, der stadig har problemer med ganske almindelige ord? Hvor fedt og revolutionerende er det lige??
Mon ikke der findes andre produkter på markedet, som kan gøre præcist det samme?
Gravatar #7 - mvoigt26
1. dec. 2007 11:47
Altid problemer med oversættelsen.... forestil dig at oversætte
alfons åberg til engelsk, nok noget lignede Pimp Aberg med manglende å. det lyder sgu perverst!!!!!!!!
Gravatar #8 - I.F.F.
1. dec. 2007 14:18
nu betyder kami osse papir, men det kunne jo taenkes at der kommer flere valgmuligheder paa telefonen.

men det er jo for let koebt at du bare skriver japansk med alfabetet, kami (papir), kami (haar) og kami (gud) har jo altsaa hver sin kanji og i de tilfaelde hvor et ord har forkellige kanji (og derfor forskellig betydning) ville det jo vaere naturligt at telefonen saa vil have udspecificeret hvilket man mener.

dit postulat mht til udtalen af ordet har en betydning for meningen er osse forkert.

kami lyder ens om det er en gud, papir eller haar den eneste maade man kan kende forskel er ud fra kanji eller fra konteksen i saetningen. det samme goer sig gaeldende for andre ord med flere betydninger, f.eks hana (naese, blomst)

dit postulat mht. at der er nogle dialekter i japan hvor man altid afslutter en saetning med desu er osse forkert.

desu betyder er, og bruges tit som afslutning paa en saetning (samtidig kan det osse bruges til at indikere nutid) her er nogle eksempler:

#1
japansk: kyo watashi ha koohii wo nomi masu
dansk: i dag jeg kaffe drikker er

her bruges masu i slutningen af saetningen til at indikere at det er nutid

#2
japansk: kinou watashi ha kohii wo nomi mashita
dansk: i gaar jeg kaffe drikker var

her afsluttes saetningen med mashita for at indikere datid

#3
japansk: kyo ha iitenki desu
dansk: i dag godt vejr er


#4
japansk: kinou ha iitenki deshita
dansk: i gaar godt vejr var



som man kan se i eks 1 og 2 bruges masu i saetninger, hvor verbet indikerer en handling f.eks drikker, koerer og spiser.

i eks 3 og 4 ser man eksempler paa hvornaar man afslutter med desu.
Gravatar #9 - I.F.F.
1. dec. 2007 14:18
ups ovenstaaende var rettet til #4
Gravatar #10 - zin
1. dec. 2007 18:10
#8: Ja, det stemmer. Så skal du bare have en mobiltelefon med et system til at understøtte alle, hvor mange er det... 6000+? forskellige kanji der er i det kinesiske alfabet - oh, og selvfølgelig også en til romanji (japansk med romerske bogstaver), katakana og hiragana. :-)
Desværre fortæller nyheden ikke noget om hvilket alfabet der vil bruges. I f.eks. Romanji vil det være umuligt at skelne mellem de tre forskellige betydninger for mit eksempel med "kami".
Jeg skal dog gerne indrømme at japansk ikke er mit ekspert område - blot en side interesse, og at kanji er det mest logiske udgangspunkt for en ordbog.
I.F.F.(#8) skrev:
dit postulat mht til udtalen af ordet har en betydning for meningen er osse forkert.

Mjah.. Det kommer an på - det jeg mener er, som jeg ser det i japansk er det nemt at komme til at sætte et u- ind i ord hvor det drastisk ville ændre dens betydning. F.eks. hvis vi siger "oooh", kunne det nemt lyde som "Ou", som er et ord for "regent", "konge" eller lignende. Det er nemt at komme til den betydning fordi jeg har sat sig i hovedet at udtale på japansk er meget dyb og derfor kræver dybe toner.
Men det er jo min egen erfaring der taler. :-)
I.F.F.(#8) skrev:
dit postulat mht. at der er nogle dialekter i japan hvor man altid afslutter en saetning med desu er osse forkert.

Ja, det er min egen misforståelse, ud fra observationer af Rozen Maiden. :-/
Gravatar #11 - I.F.F.
1. dec. 2007 19:40
japanske mobiltelefoner har allerede indbygget ordbog med kanji, hiragana samt katakana.
Gravatar #12 - seri0sma
1. dec. 2007 19:56
#2 Du kan ikk oversætte Jet-Lag til engelsk da det er engelsk i forvejen :D:D:D "@@@@@@
Gravatar #13 - knasknaz
2. dec. 2007 10:33
I.F.F.: Undrer mig bare lidt... skulle der ikke stå "wa" i stedet for "ha"? Altså "Kyou wa ii tenki desu" osv...

Jeg fik iøvrigt engang forklaret at "toner" (D.v.s. at toneleje har en grammatisk betydning) godt nok er sjældne på japansk, men rent faktisk findes. Eksempel: "Sake" med faldende toneleje skulle betyde "Laks", hvorimod "Sake" med stigende toneleje skulle betyde "Alkohol/Risvin".

Jeg kan dog undre mig over hvordan "Jisaboke" kan blive til "Ten Pride". "Jisa" betyder tidsforskel og "boke" betyder vist "at være ude af den" eller sådan noget. Måske er det en decideret bug! ;)
Gravatar #14 - I.F.F.
2. dec. 2007 13:49
nej det er "ha" men det udtales "wa" men det er altsaa 2 forskellige hiragana.

problemet er at amerikansk laeremateriale konsekvent laver fejlen (paa dansk er det jo naturligt for os at "ord" ikke udtales som de skrives, men det er det jo ikke paa engelsk saa maaske det er lettere for dem at skrive "romanjiseringen" som den udtales.

men det korrekte er altsaa ha

laks hedder shake skrives med foelgende hiragana "shi"+ lille "ya" + "ke"

shi med lille ya lyder som sja

sake er 2 hiragana nemlig "sa" og "ke"


jisaboke betyder jetlag og det lyder som en fejl i maskineriet at det kan blive til ten pride
Gravatar #15 - knasknaz
2. dec. 2007 18:30
Hmm pudsigt. Checkede lige ordbogen og den siger:

sake
(n) (1) salmon (any fish of the family Salmonidae); (2) chum salmon (Oncorhynchus keta)
Gravatar #16 - I.F.F.
2. dec. 2007 19:48
ja nu har jeg selv vaeret noed til at kigge i ordboegerne.


Obunsha`s New Sunrise English - Japanese

siger Salmon - sa ke

Bonjinsha Oxford er enig

og det samme er Kodansha`s

saa du har ret.

problemet var saa bare at jeg aldrig har hoert det brugt (min erfaring siger mig at sa-mon bliver brugt ofte hvis ikke saa har jeg kun hoert shake varianten, derfor maatte jeg lige kigge lidt naermere paa nettet og fandt ud at det korrekte er rigtig nok sake, men i normal dagligdags tale er det normalt at bruge shake saa man ikke forveksler det med sake (braendevinen)

en anden ting jeg lige vil have med som nok kun giver mening hvis du har kenskab til at skrive paa en japansk computer(nu benytter jeg japansk windows og min laptop er osse japansk med jp keyboard)

skriver jeg "sake" og trykker space kommer sake(braendevin) kanjien frem som foerste valg.

skriver jeg derimod "shake" kommer lakse kanjien frem som foerste valg.
Gravatar #17 - ass-ass
2. dec. 2007 23:38
#8

今日 - きょう ー kyou, ikke kyo

-desu er kopula og bruges, som du siger, som et "er" (-da er forkortet version)

men hvorfor du pludselig går over og siger at -desu kan bruges til at indikere nutid og så snakker om -masu, forstår jeg ikke..

-masu er en venlig form til verbum og har umiddelbart ikke noget med -desu at gøre ?_?



sidenote* 'sake' (også kanji'et) kan både være 'brændevin', men er næsten oftere brugt som 'alkohol'
Gravatar #18 - ass-ass
2. dec. 2007 23:46
*glemte lige;

når man skriver roumaji så skrives "は"(som partikel) & "を" somregel som "wa" og "o", ikke som "ha" og "wo"..
Gravatar #19 - I.F.F.
3. dec. 2007 09:57
# 18

du har ret kyou er det korrekte, min fejl.

og

ja hvis man gaar efter amerikansk materiale, hvis det er i japan skrevet af en japaner til en japaner skrives det som "ha" は eftersom det osse er det korrekte.


masu var et eksempel paa en saeting der ikke sluttede med desu, for at modbevise dette

"c: Udtalen betyder uendeligt meget og der er mange accenter, f.eks. er der folk der suffixer alle sætninger med "Desu" (no kidding), som ikke rigtig passer ind i de fleste sætninger."

naar jeg ser tilbage kan jeg da godt se at det egentlig ikke modbeviser noget, men saa maa jeg bare her skrive, at det simpelthen bare ikke passer.

og afsluttes en saetning med desu indikere det jo altsaa at der er tale om nutid.
Gravatar #20 - knasknaz
3. dec. 2007 14:16
"og afsluttes en saetning med desu, indikerer det jo altsaa at der er tale om nutid."

Jeps. Og "da" i stedet for "desu" hvis man kender hinanden godt, "ja" hvis man er en gammel mand, "de arimasu" hvis man er en frø-lignende alien med kasket og endelige "da-tte ba yo" hvis man er en irriterende ninja i orange outfit!

Japansk grammatik er noget underligt noget. ;)
Gravatar #21 - Tokugawa Ieyasu
3. dec. 2007 14:29
Maaske jeg lige burde tilfoeje, for en god ordens skyld, at desu sagtens kan bruges om en saetning i datid. Den hyppigt hoerte saetning:

Oishikatta desu.

som betyder "det var laekkert" slutter fx med desu. Her goer desu bare det at den goer saetningen semi-formel. Oishikatta alene havde vaeret neutralt eller uformelt.

-Ieyasu
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login