mboost-dp1

Flickr - Jacob Bøtter
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
... Og sammen med hulkort fjerner vi også: Ellert, Runer, viking, femogtyveøre og floppydisk fordi vi ikke bruger dem mere...
Ting og begreber forsvinder sku da ikke bare fordi folk ikke snakker om dem... Mærkelig måde at tænke på
Ting og begreber forsvinder sku da ikke bare fordi folk ikke snakker om dem... Mærkelig måde at tænke på
#8 hvorfor håber du dog på det med browser valget? jeg bruger ikke IE men syntes det er tåbeligt at microsoft skal give et valg til folk.. det er tåbeligt.. hvis folk vil have en anden så skal da nok finde en.. det med at give dem valget giver bare flere problemer for den almene bruger end det gavner.. :)
Men jeg syntes det er fedt at man revidere ordbogen og fjerner nogle af de gamle ord man aldrig bruger mere.. Hulkort? hvem siger dog det mere? jeg har ikke hørt det ord i evigheder.. så det er fint man fjerner nogle ord :)
Men jeg syntes det er fedt at man revidere ordbogen og fjerner nogle af de gamle ord man aldrig bruger mere.. Hulkort? hvem siger dog det mere? jeg har ikke hørt det ord i evigheder.. så det er fint man fjerner nogle ord :)
nubus (3) skrev:Tablet er til at græde over. Vore nordiske venner kalder det nettbrett og lesebrett, mens vi fladpandede idioter vælger "tablet" som ikke giver nogen mening.
Det giver da meget god mening med en Tab-let computer, selv om det måske ville passe bedre på en smartphone :)
Hver gang man snakker om de gamle IT dage hører man jo ordet hulkort?
Jeg hører det da nok nogle gange om året.. Okay, det er måske ikke nok
Jeg hører det da nok nogle gange om året.. Okay, det er måske ikke nok
Så må folk jo i fremtiden blot bruge Den Danske Netordbog til at slå hulkort op med ;-)
Må indrømme jeg ikke deler sprognævnets mening om, at man skal fjerne gamle ord. De er stadig danske ord der fortsat findes i sproget.
Må indrømme jeg ikke deler sprognævnets mening om, at man skal fjerne gamle ord. De er stadig danske ord der fortsat findes i sproget.
Anita fra Dansk Sprognævn skrev:
Det kommer til at blive bøjet sådan her:
- tab+let sb., -ten, -ter el. -s, -terne (lille, bærbar computer med trykfølsom skærm)
- tab+let+com+pu+ter sb., -en, -e, -ne,
"Tabletten". "Tabletterne".
AV, min hjerne! Det var da en aldeles frygtelig bøjning. Det lyder da mere som sådan nogle piller man æder? Og hvad sker der for "tabletcomputer"? Jeg må da indrømme, at jeg ikke før har hørt det ord (i modsætning til "hulkort", som jeg stadig hører blive brugt).
Næh, så holder jeg hellere med vores nordiske brødre, som faktisk har formået at integrere nye fine ord som "datamaskine" og "netbræt" i deres respektive sprog.
(Fun fact: den danske ordbog, der er integreret i Opera synes "datamaskine" og "netbræt" er helt fine og gyldige ord! Jeg foreslår, at Dansk Sprognævn bruger den som pejlepunkt fra nu af.)
Vossen (11) skrev:#9
Jeg har med jævne mellemrum hørt ordet hulkort, godt nok mest i sammenhænge med min chef og nogle ældre familie medlemmer skal forklare hvordan de lærte at "programmere" en computer.
Jeg hører ordet af og til blive brugt når nogen ser en kvinde med meget kort nederdel.
nubus (3) skrev:Tablet er til at græde over. Vore nordiske venner kalder det nettbrett og lesebrett, mens vi fladpandede idioter vælger "tablet" som ikke giver nogen mening.
Hvorfor giver tablet ikke mening? Det er jo det det hedder. Lige som der er noget der hedder computer og tv. Jeg foretrækker at beholde mange af de oprindelige engelske betegnelser fremfor at skulle fordanske alting på samme måde som franskmændene gør (altså forfransker).
Eniac (19) skrev:Hvorfor giver tablet ikke mening? Det er jo det det hedder. Lige som der er noget der hedder computer og tv. Jeg foretrækker at beholde mange af de oprindelige engelske betegnelser fremfor at skulle fordanske alting på samme måde som franskmændene gør (altså forfransker).
Prøv lige at gradbøje tablet med dansk grammatik :) Det lyder helt forkert :D
#18
Nu omgås jeg heldigvis ikke den type kvinder, ofte hænger det også sammen med ulidelige mængder af make-up. På den anden side, så omgås jeg ofte heller ikke mænd der bruger den type ord, for den type ord fra en mand synes jeg ofte hænger sammen med tank-tops og en hat der svæver i luften over deres hoved.
Nu omgås jeg heldigvis ikke den type kvinder, ofte hænger det også sammen med ulidelige mængder af make-up. På den anden side, så omgås jeg ofte heller ikke mænd der bruger den type ord, for den type ord fra en mand synes jeg ofte hænger sammen med tank-tops og en hat der svæver i luften over deres hoved.
Eniac (19) skrev:Hvorfor giver tablet ikke mening? Det er jo det det hedder.
Vi bruger "tablet" til medicin og det handler om sygdom. Desktop og PC fungerer fordi vi ikke bruger ordene på dansk. Bærbar fungerer selvfølgelig også. Tablet har desuden en dansk oversættelse - tavle... som så også er håbløs.
Mens Sverige og Norge kan finde ud af det, så fejler vi. Det skyldes ene og alene danske journalister, for de sætter fortsat dagsordenen i forhold til de brede masser.
nubus (22) skrev:Mens Sverige og Norge kan finde ud af det, så fejler vi. Det skyldes ene og alene danske journalister, for de sætter fortsat dagsordenen i forhold til de brede masser.
Hvorfor skal vi i Danmark forsøge at eftergøre det tåbelige stunt som vores nordiske naboer?
Tager man Island, så har de næsten ingen fremmedord, men opfinder et nyt ord hver gang.
På dansk har vi taget computer og software til os. Eller skal vi måske til at benytte de gamle danske ord som mikrodatamat og programmel?
Jeg synes tablet er helt fint og godt i tråd med laptop og notebook som er ved at afløse bærbar computer.
Hvad med ord som handicap eller burger. Skal de være i ordbogen eller giver det mere mening at bruge bevægelseshæmmet og klapsammen?
Nyheden skrev:Dansk Sprognævn har også valgt, at både IT og it er gyldigt
Tak. Jeg har konsekvent stavet det IT selv om jeg godt vidste at det ikke var korrekt. Det er da dejligt at det nu er blevet det.
ufomekaniker (20) skrev:Prøv lige at gradbøje tablet med dansk grammatik :) Det lyder helt forkert :D
En tablet
Tabletten
Flere tabletter
Alle tabletterne.
Som en nørd der ved at det er et engelsk ord, så er jeg tilbøjelig til at foretrække tilhørende engelsk grammatik... Men det er sgu hverken svært eller ulogisk at bruge danske grammatikregler til "tablet"...
Der er vel, sjovt nok (går jeg ud fra), grammatikregler for at det ikke behøver at være logisk. Det er bare sådan tingene virker.
Efter det er sagt, så synes jeg sgu ikke at det er helt så skævt.
Almindeligvis låner man vel også den engelske grammatik på de tilsvarende lånte ord.
Det hedder eksempelvis "inliners" og "skateboards" i flertal. Alternativet havde været forfærdeligt.
Jeg ved ikke helt, hvor stor en hjerneblødning, de har fået - men nogen er kommet til skade. En tablet er en pille.
Det hedder eksempelvis "inliners" og "skateboards" i flertal. Alternativet havde været forfærdeligt.
Jeg ved ikke helt, hvor stor en hjerneblødning, de har fået - men nogen er kommet til skade. En tablet er en pille.
ufomekaniker (20) skrev:Prøv lige at gradbøje tablet med dansk grammatik :) Det lyder helt forkert :D
Tablet, tablettere, tabletst? Det bliver nok under alle omstændigheder noget vrøvle med navneord...
Bøjningen tillader dog rent faktisk at du skriver 'tablets' i flertale. 'Tabletsne' for bestemt flertal er ikke tilladt, men det ser også ret dumt ud.Mnc (27) skrev:Som en nørd der ved at det er et engelsk ord, så er jeg tilbøjelig til at foretrække tilhørende engelsk grammatik... Men det er sgu hverken svært eller ulogisk at bruge danske grammatikregler til "tablet"...
Det er egentlig fint i tråd med andre ord. Du siger også 'to computere' og 'computerne' i stedet for 'to computers' og 'computersne'. Igen synes jeg at især det sidste lyder ret dumt.
Absurd at fjerne ord som hulkort.
1) Det bliver stadig brugt i dag (nogle moderne strikkemaskiner bruger hulkort)
2) Hvad skal man så kalde hulkort, når man beskriver hvordan man fodrede computere med data dengang hulkort var normen?
Som en anden bruger skrev:
"Det er pinligt, at én af de sidste ledvogtere for ordentligt sprogbrug og historisk hukommelse på denne måde sjofler sin opgave."
1) Det bliver stadig brugt i dag (nogle moderne strikkemaskiner bruger hulkort)
2) Hvad skal man så kalde hulkort, når man beskriver hvordan man fodrede computere med data dengang hulkort var normen?
Som en anden bruger skrev:
"Det er pinligt, at én af de sidste ledvogtere for ordentligt sprogbrug og historisk hukommelse på denne måde sjofler sin opgave."
Så er det jo godt at ordet hulkort stadig kan oversættes af google translate, og mon ikke også det findes i div. stavekontroller.
Det er ufatteligt at de sidder og bruger tid på at slette ord. De kan jo bare købe mere lagerplads. :)
Deres papirudgave kan evt. redigeres så den kun indeholder de mest søgte ord.
Det er i det hele taget latterligt at man skal bruge en retskrivningsordbog, en dansk-dansk ordbog, og en fremmedordbog for at dække sig bare nogenlunde ind. Derudover kommer der en række fagordbøger, hvor de samme ord misbruges til at passe til materialet. Se f.eks. den psykologisk-pædagogiske ordbog, hvor der virkelig køres rundt i begreberne.
Det er ufatteligt at de sidder og bruger tid på at slette ord. De kan jo bare købe mere lagerplads. :)
Deres papirudgave kan evt. redigeres så den kun indeholder de mest søgte ord.
Det er i det hele taget latterligt at man skal bruge en retskrivningsordbog, en dansk-dansk ordbog, og en fremmedordbog for at dække sig bare nogenlunde ind. Derudover kommer der en række fagordbøger, hvor de samme ord misbruges til at passe til materialet. Se f.eks. den psykologisk-pædagogiske ordbog, hvor der virkelig køres rundt i begreberne.
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.