mboost-dp1

- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
chreddy (1) skrev:Okay, lige et par spørgsmål..
1. Hvad skal man med alle de sprog?
2. Hvad @#¤% er jiddisch? :P
3. Hvornår tilføjer de jysk? Så man lige kan ha lappy med i jylland, og så lige oversætte/få betydningen, hver gang der er ord/udtryk man ikke forstår.. :D
Hvad man skal med de sprog?.....
Tjaa, det kunne tænkes at folk i Hviderusland også vil have noget oversat? - eller nogle der taler swahili?
Danmark er altså ikke centrum i verdenen... Selvom nogle gerne vil tro det.
Google has now added a whole bunch of languages Google Translate. The new language is Afrikaans, Belarusian, Icelandic, Irish, Macedonian, Malay, Swahili, Welsh and Yiddish.
This means that Google Translate now supports 51 languages, including all the official languages of the EU and 2550 for the translation between different languages.
The translation to and from the new language is still not quite good, but Google says it will get better over time
#1 er totalt enig. If it ain't english, get it off my Internets.
Makeybussines (5) skrev:Altså Google Translate er noget skrammel... Det er godt til at få en ide om hvad der står, men det holder desværre ikke i længden:
skat = honey
hej skat = hey tax
Så er det godt du kan foreslå en bedre oversættelse....
Bruger google translate meget på arbejde, når vi modtager support henvendelser fra kunder på kinesisk, tysk, fransk og hvad de ellers bruger af sprog...
En af de fede ting ved google transalte er jo at man faktisk ikke behøver vide hvad det oprindelige sprog er på - man sætter den bare til "Foreslå sprog" :) Det fungere ganske fint!
Synes nu den virker nogenlunde med dansk -> engelsk, men der er stadig meget arbejde forude...
"Hej mit navn er Daniel, og jeg bor i Danmark. I min fritid nyder jeg at sidde ved computeren og læse newz.dk"
Bliver til:
"Hello my name is Daniel and I live in Denmark. In my spare time I enjoy sitting at the computer and read newz.dk"
"Hej mit navn er Daniel, og jeg bor i Danmark. I min fritid nyder jeg at sidde ved computeren og læse newz.dk"
Bliver til:
"Hello my name is Daniel and I live in Denmark. In my spare time I enjoy sitting at the computer and read newz.dk"
#5:
Du bør skrive ord med stort forbogstav når du bruger dem som navne:
"Hej skat, hvordan går det?"
bliver til
"Hello tax, how are you?"
men
"Hej Skat, hvordan går det?"
bliver til
"Hey Honey, how's it going?"
Du bør skrive ord med stort forbogstav når du bruger dem som navne:
"Hej skat, hvordan går det?"
bliver til
"Hello tax, how are you?"
men
"Hej Skat, hvordan går det?"
bliver til
"Hey Honey, how's it going?"
Et godt eksempel på, hvor stor forskæld der kan komme efter nok oversættelser.
http://www.translationparty.com/#3797145
http://www.translationparty.com/#3797145
http://www.translationparty.com/#3797145 skrev:
It is funny how it can change, when you translate it enough times.
= If you are interesting you can change the translation of this operation.
Som flere allerede har nævnt laver Google Translater ofte nogle dårlige oversættelser, men den kan ofte hjælpe en med at forstå hvad en tekst handler om. Man kan tit se hvor der er fejl og kompenser for dem.
Det burde være muligt at fin juster den så med tiden den kan lave perfekte oversættelser?
Det svære bliver at kategoriser ordene så computeren kan se sammenhængen og at nogle ord kan have flere betydninger.
Bliver interessant at se hvordan det udvikler sig med tiden!
Det burde være muligt at fin juster den så med tiden den kan lave perfekte oversættelser?
Det svære bliver at kategoriser ordene så computeren kan se sammenhængen og at nogle ord kan have flere betydninger.
Bliver interessant at se hvordan det udvikler sig med tiden!
#15 Nogen spår at computeren en dag vil overhale mennesket på alle punkter. Hvis man er enig i det, så skal det jo nok ske.
Sproget er noget af det mest avancerede os mennesker har og der er derfor stadig lang vej før automatisk maskinoversættelse skulle blive bedre eller ligeså godt som et menneske. Maskinens helt store problem er, at den ikke forstår hvad der bliver skrevet og derfor ikke kan oversætte korrekt når der er flere betydninger af et ord.
Sproget er noget af det mest avancerede os mennesker har og der er derfor stadig lang vej før automatisk maskinoversættelse skulle blive bedre eller ligeså godt som et menneske. Maskinens helt store problem er, at den ikke forstår hvad der bliver skrevet og derfor ikke kan oversætte korrekt når der er flere betydninger af et ord.
Dansk til engelsk burde være overkommeligt at få nogenlunde rigtigt, da det er to sprog der ligner hinanden. Prøv til gengæld mellem kinesisk/japansk og lign og et af de europæiske sprog. Det er underholdning!
Og se filmen "Lost in translation" for flere gode eksempler! :)
Eller den her:
Og se filmen "Lost in translation" for flere gode eksempler! :)
Eller den her:
Der er sgu mange af os der ikke aner hvad vi snakker om når vi skriver, så hvorfor forvente at en computer gør :)
Google er også i gang med noget statistisk oversættelse (eller noget i den stil).
Prøv at aktivér gmail labs oversætteren, den er sindsyg god.
Det ligner den de brugte til wave præsentationen.
Er i hvert fald sikker på det ikke er den de normalt bruger til oversættelse, den klarer rent faktisk at genkende meningen i sætninger og tager højde for kontekst.
Prøv at aktivér gmail labs oversætteren, den er sindsyg god.
Det ligner den de brugte til wave præsentationen.
Er i hvert fald sikker på det ikke er den de normalt bruger til oversættelse, den klarer rent faktisk at genkende meningen i sætninger og tager højde for kontekst.
XorpiZ (8) skrev:#7
Den oversættelse er vel på niveau med hvad de fleste danskere ville oversætte det til? Bortset fra "and read", men ellers så er det da absolut godkendt.
Yea nemlig :) der var lige en enkel fejl der, men selvfølgelig, det var jo en enkel "tekst" jeg oversatte, hvis det er længere, eller mere inviklede ord, får Google translator problemer, men blir spændende at se hvordan fremtiden ser ud for Google's translator :)
Google Translate er god til at forstå en tekst på et fremmedsprog man ellers ikke ville forstå. Ellers er den IMO ikke ret god til at oversætte (i forhold til et menneske). Det er f.eks. helt tydeligt, at de nyere spam-mails er kørt igennem Google.
#20 Alt oversættelse Google laver er baseret på statistisk maskinoversættelse med store korpus. Det er samme "maskine" der er bag Translate, Wave, Gmail og deres andre produkter. Og nej den genkender ikke meningen i det du skriver - det er udelukkende baseret på statistik og den tager derfor fejl hvis du går udenfor dens statistiske mening.
#20 Alt oversættelse Google laver er baseret på statistisk maskinoversættelse med store korpus. Det er samme "maskine" der er bag Translate, Wave, Gmail og deres andre produkter. Og nej den genkender ikke meningen i det du skriver - det er udelukkende baseret på statistik og den tager derfor fejl hvis du går udenfor dens statistiske mening.
jf. #14
Haha - skulle jo lige prøve noget perverst, men det blev sgu ret sjovt =D
http://www.translationparty.com/#3802595
Haha - skulle jo lige prøve noget perverst, men det blev sgu ret sjovt =D
http://www.translationparty.com/#3802595
Det værste ved google tranlaste er at en eller anden idiot er skyld i at "Den Odenseanske forstad" bliver til "The Dominican Odense suburb," men i det mindste bliver "Odense" bare til "Odense" nu og ikke Chcago, som for 3 uger siden, da jeg sidst forsøgte at oversætte en dansk artikel til Engelsk med den.
Det sjove er også at den nogle gange kan oversætte ting rigtigt, som Fyns Politi, når det står først i en sætning, men når nogen har sagt noget (som "siger vicepolitikommissær Jack Liedecke, Fyns Politi." med et citat foran) så kalder den ligepludselig Fyns Politi for Parish of Police.
Jeg begriber det ikke...
Det sjove er også at den nogle gange kan oversætte ting rigtigt, som Fyns Politi, når det står først i en sætning, men når nogen har sagt noget (som "siger vicepolitikommissær Jack Liedecke, Fyns Politi." med et citat foran) så kalder den ligepludselig Fyns Politi for Parish of Police.
Jeg begriber det ikke...
#29 Nu kommer det an på hvor gammel du er, men Google Translate er ikke så gammelt igen. Mener de lancerede det i 2007 og fik dansk sprog med i 2008.
Så med mindre du lige er gået ud af gymnasiet for få år siden, så brugte de (ligesom alle andre) SYSTRAN dengang. Dvs. det samme som Babelfish. Den kunne i øvrigt ikke dansk, så du har nok selv oversat det til engelsk og så videre til tysk.
Og hos mig gav den kun et 5-tal (på den gamle skala).
Så med mindre du lige er gået ud af gymnasiet for få år siden, så brugte de (ligesom alle andre) SYSTRAN dengang. Dvs. det samme som Babelfish. Den kunne i øvrigt ikke dansk, så du har nok selv oversat det til engelsk og så videre til tysk.
Og hos mig gav den kun et 5-tal (på den gamle skala).
Translate.google.com er meget sjovt.
En common leg er at skrive noget på engelsk, oversætte til JApansk og så oversætte resultatet til engelsk igen
I have to poo -> I need to do a poo ( ...Hver sine lyster )
En common leg er at skrive noget på engelsk, oversætte til JApansk og så oversætte resultatet til engelsk igen
I have to poo -> I need to do a poo ( ...Hver sine lyster )
Jeg havde for nyligt en Samsung skærm til reperation, og danske kunder bliver åbenbart sendt til et svensk firma kaldet Anovo.
Hvis jeg ikke havde haft Google Translate havde jeg umuligt kunne kommunikere med dem.
Og til alle dem der er utilfredse med kvaliteten af oversættelsen:
1. Vis mig en gratis maskinoversætter der er bedre.
2. Hvis i finder en fejl i selv kan rette giver Translate jer lov til det.
Hvis jeg ikke havde haft Google Translate havde jeg umuligt kunne kommunikere med dem.
Og til alle dem der er utilfredse med kvaliteten af oversættelsen:
1. Vis mig en gratis maskinoversætter der er bedre.
2. Hvis i finder en fejl i selv kan rette giver Translate jer lov til det.
SlettetBruger (31) skrev:Translate.google.com er meget sjovt.
En common leg er at skrive noget på engelsk, oversætte til JApansk og så oversætte resultatet til engelsk igen
I have to poo -> I need to do a poo ( ...Hver sine lyster )
Tja, men som posted tidligere så er der allerede en side der gør det automatisk for en.
Den sjoveste jeg har fundet indtil videre er:
What are we having for dinner, darling? og den virker ikke uden kommaet, hehe.
Tanghaar (3) skrev:Google has now added a whole bunch of languages Google Translate. The new language is Afrikaans, Belarusian, Icelandic, Irish, Macedonian, Malay, Swahili, Welsh and Yiddish.
This means that Google Translate now supports 51 languages, including all the official languages of the EU and 2550 for the translation between different languages.
The translation to and from the new language is still not quite good, but Google says it will get better over time
#1 er totalt enig. If it ain't english, get it off my Internets.
Get the fuck out then!
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.