mboost-dp1

SXC - daniel447

En halv million hackere er hacket

-

Nulled.io, der er et hackerforum, er blevet hacket af ukendte gerningsmænd. Dermed er over en halv million brugerkonti nu åbne for enhver, der er interesserede i at kigge med.

Sikkerhedsselskabet RiskBased Security fortæller, at der er lagt en 9.45GB stor SQL-fil ud på nettet med data fra nulled.io.

Dataen indeholder brugernes e-mailadresser og kodeord – heriblandt e-mailadresser fra både den amerikanske og brasilianske stat.

Dataen indeholder også en liste over 5.500 ulovlige køb og salg på nulled.io – f.eks. kreditkortoplysninger.

RiskBased Security gætter i en blogpost på, hvordan hacket er udført:

‘Nulled.IO brugte det IP.Board community forum, er er kendt som IP.b eller IPb. Det lader til, at forumet også kørte et IP.Nexus-Setup til dets køb og salg samt nogle VIP-foraer blandt andet. Vi har ikke bekræftelse af, hvordan hacket er sket… …men med 185 sårbarheder i IP.Board, er det ikke svært at komme med et gæt!’

SQL-dumpet indeholder ud over handler og brugerinformation også 2.2 millioner forumindlæg.





Gå til bund
Gravatar #1 - ShamblerDK
20. maj 2016 13:47
"Bekræftigelse" et ikke et dansk ord.
Gravatar #2 - arne_v
20. maj 2016 13:56
#1

Sandt. Men det er ikke et ord som forfatteren har opfundet til lejligheden.

http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=bekr%C3%A6ftigel...

kalder det en "uofficiel form".

Det er ikke korrekt dansk, men det er et ord som alligevel har en vis udbredelse.
Gravatar #3 - Useful
20. maj 2016 14:43
arne_v (2) skrev:
#1

Sandt. Men det er ikke et ord som forfatteren har opfundet til lejligheden.

http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=bekr%C3%A6ftigel...

kalder det en "uofficiel form".

Det er ikke korrekt dansk, men det er et ord som alligevel har en vis udbredelse.



Men det er stadig ikke korrekt dansk, og bør derfor undgåes. Bekræftigelse er et bastard af et ord.

Uofficiel form betyder mere eller mindre bare, at det er en udbredt fejl. Ikke at fejlen er mindre forkert at bruge imo.
Man bør dog så vidt muligt aldrig ændre i et citat, stavefejl eller ej, så hvis man skal oversætte et citat, skylder man den man citere, at oversætte ordentligt.

Men det er "lissom" bare min holdning :P
Gravatar #4 - modgaard
20. maj 2016 16:00
#1 Tak. Hermed rettet.
Gravatar #5 - arne_v
21. maj 2016 02:55
Useful (3) skrev:

Bekræftigelse er et bastard af et ord.


:-)
Gravatar #6 - gramps2
21. maj 2016 21:28
Useful (3) skrev:
Men det er stadig ikke korrekt dansk, og bør derfor undgåes. Bekræftigelse er et bastard af et ord.


Så bør "undgåes" også undgås, for nu at slippe for at få mere end én bastard.

;-)
Gravatar #7 - Useful
22. maj 2016 01:48
gramps2 (6) skrev:
Useful (3) skrev:
Men det er stadig ikke korrekt dansk, og bør derfor undgåes. Bekræftigelse er et bastard af et ord.


Så bør "undgåes" også undgås, for nu at slippe for at få mere end én bastard.

;-)


Ja, man bør undgå alle stavefejl så vidt muligt. undgåes er også dårligt dansk, og ironien kan jeg godt smage. Jeg var lidt for hurtig der.
Gravatar #8 - Lares
23. maj 2016 07:38
#7 Glem ikke, at "bastard" er fælleskøn - derfor "en bastard".
Gravatar #9 - gramps2
23. maj 2016 07:56
#8

gramps2 (6) skrev:
én bastard


:-)
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login