mboost-dp1

Twitter

Twitter oversætter efter Facebook-metode

- Via CNET News - , redigeret af Pernicious

Den sociale netværkstjeneste Twitter har valgt at lade brugerne hjælpe med at oversætte siden, meget på samme måde, som Facebook gjorde det.

I første omgang skal Twitter oversættes til fransk, spansk, italiensk og tysk. Men allerede nu kan man skrive sig op, til stort set alle sprog, hvis man ønsker at hjælpe til.

Som gevinst får man en badge på sin profil, med tal fra ét til ti, efter hvor meget man har oversat.





Gå til bund
Gravatar #1 - ktg
9. okt. 2009 11:48
Wow... et billede af en badge på ens profil :) Imponerende.

Hvad får man egentlig for at deltage i det samme på Facebook?
Gravatar #2 - Moocher
9. okt. 2009 11:54
Et poke eller group request

#ot
Det minder jo sådanset meget om hvordan man har gjort det i opensource længe, hvor folk kan lave oversættelser og så får man sit navn nævnt ved lang filen. (Forskellen til det her er self økonomien i det)
Gravatar #3 - Zombie Steve Jobs
9. okt. 2009 11:59
Min FB kører stadig engelsk, at få div. brugere til at oversætte den til dansk er jo skandaløst.

Det er skrevet af bæ og nogle gange tilsyneladende direkte oversat -. "wow, vi er danskere, vi er skide gode til engelsk" - negative, det er I fanneme ikke, tards.


Gravatar #4 - Flemhans
9. okt. 2009 12:23
Google gjorde jo det samme i sin tid. Kan da huske hvordan jeg var inde og oversætte de forskellige sider.

Selv forsiden var med i deres system!
Gravatar #5 - Banko-Jim
9. okt. 2009 12:41
Det er virkelig sølle, at den slags gigavirksomheder benytter sig af gratis arbejdskraft, når de skovler penge ind. Resultatet bliver altid vanvittigt, og den sammenhæng, en professionel oversætter ville sikre, går med det samme i fløjten, når en flok amatører slår sig løs.
Gravatar #6 - XorpiZ
9. okt. 2009 13:09
Banko-Jim (5) skrev:
Det er virkelig sølle, at den slags gigavirksomheder benytter sig af gratis arbejdskraft, når de skovler penge ind. Resultatet bliver altid vanvittigt, og den sammenhæng, en professionel oversætter ville sikre, går med det samme i fløjten, når en flok amatører slår sig løs.


Tjah, der er jo flere gode grunde til det, set fra virksomhedens synspunkt.

1. Gratis arbejdskraft (selvom de nu nok har et par stykker ansat til at gå det igennem og rette de værste fejl)
2. Involvering! Når folk kan være med til at oversætte en side, de bruger meget, vil de blive mere involverede i siden. Dette vil formentlig øge deres tilhørsforhold til siden.

Om det er sølle eller ej ved jeg ikke, men smart er det ihvf.
Gravatar #7 - Telia Kundeservice
9. okt. 2009 14:09
Ahem, for ikke at glemme at Netvibes allerede fra start valgte at bruge denne metode WAAAY BACK.
Gravatar #8 - exert
9. okt. 2009 15:02
#3
Har du eksempler på "bæ-tekst"?
Styrken ved denne måde er jo netop, at der er så mange øjne på det. Det kan være, der er en del mærkelige oversættelser i starten, men de bliver forholdsvist hurtigt fundet og rettet, når der er mange brugere.
Gravatar #9 - LordMike
9. okt. 2009 15:12
#3.. Altså.. Fidusen er vel at man vælger oversættelser udfra flertallet. Hvis der er en tekst der er oversat på én måde eller godkendt af 10 brugere, og så sammme tekst findes i en anden form, blot kun med 1 godkendelse eller måske endda flere anbefalinger om ikke at bruge det.

Så er det temmeligt klart hvilken tekst der nok er mest rigtig.. Gang det med de tusinde der oversætter og så har du faktisk et temmeligt godt system.
Gravatar #10 - Snuden
9. okt. 2009 16:48
#9 Det ville virke hvis man kunne gå ud fra at flertallet vidste hvad de snakkede om, men det så jeg i hvert fald tydeligt i forbindelse med Facebook oversættelsen, at det gør de ikke altid. Der var mange eksempler på ikke decideret forkerte oversættelser men bestemt heller ikke korrekte, som fik mange stemmer, fordi flertallet ikke har de fornødne engelskkundskaber. Det kunne været undgået hvis man havde betalt en professionel for det.
Gravatar #11 - XorpiZ
9. okt. 2009 16:53
#10

Men er de ikke rettet nu, de fleste af dem?
Gravatar #12 - trylleklovn
10. okt. 2009 10:50
Banko-Jim (5) skrev:
Det er virkelig sølle, at den slags gigavirksomheder benytter sig af gratis arbejdskraft, når de skovler penge ind.


Nåja, for twitter skovler jo penge ind..
Gravatar #13 - ajust
10. okt. 2009 13:10
exert (8) skrev:
#3
Har du eksempler på "bæ-tekst"?
Styrken ved denne måde er jo netop, at der er så mange øjne på


Nu skiftede jeg lige et kort øjeblik sproget til dansk på min facebook for første gang, og kiggede på forsiden:

Like: Synes godt om

Unlike (Hold godt fast her): Fjern tilkendegivelse af, at du synes godt om dette. Really? "Unlike" bliver oversat til "Fjern tilkendegivelse af, at du synes godt om dette"?. Ikke ligefrem en imponerende oversættelse.

Generelt synes jeg bare oversættelserne er dårlige og irriterende:

"Comment" bliver oversat til "Tilføj kommentar", i stedet for bare "Kommenter".

"What's on your mind?" bliver oversat til "Hvad har du på hjerte?"

"Pokes" bliver oversat til "Prikker"

"Connect with friends" oversættes til "Skab forbindelser til venner"

Generelt bærer oversættelsen præg af, at de er for "direkte", altså det lyder ikke særlig pænt på dansk, fordi man har forsøgt at oversætte så ordret som muligt fra den engelske.

Desuden er der flere steder, hvor oversættelser ikke er konsekvente. Jeg kiggede lige hurtigt på min profil. Først på engelsk:

Anders commented on Jonas's link.
Anders commented on Jakob's status.

På dansk:

Anders skrev en kommentar til Jonass link.
Anders kommenterede Jakobs status.

Et par linjer længere nede står "6 flere lignende historier" - heller ikke en pæn oversættelse.

Efter at have tjekket forsiden og min profil, ville jeg lige slutte af med at kigge på en længere tekst, for at se hvordan den var oversat. Så jeg klikkede "Vilkår" i bunden af Facebook. Dette var ikke oversat.

Det er ikke fordi oversættelsen er fuld af stavefejl og "forkerte" oversættelser... Det er bare en dårlig oversættelse.
Gravatar #14 - Pidgeot
10. okt. 2009 15:23
#13
Det er efter min overbevisning et meget generelt problem med danske oversættelser når det sker på frivillig basis: De der gider oversætte, er sjældent folk der kan gøre det ordentligt, hvorfor man ofte ender op med ting der ikke er oversat på en fornuftig måde (og nogle gange ting der er oversat, men som ikke burde have været det, da det oprindelige ord er et låneord der er mere udbredt end det den er oversat til...).
Gravatar #15 - Niversen
10. okt. 2009 17:37
#13
det er jo der du kan gøre en forskel... hvis du mener det er en forkert oversættelse, så kom med et bedre forslag...
og lige:
"What's on your mind?" bliver oversat til "Hvad har du på hjerte?"
hvad er galt her for dig? hvis der stod "hvad tænker du på" ville jeg først blive forvirret...

desuden...

hvis brugeren selv oversætter går det hurtigere, billigere, og der er flere folk til at se på samme sag, kan ikke se hvorfor det ikke er vejen frem især et sted som dette...

er i også imod open source fordi der måske er nogle som ikke er så vilde til programmering som kan bidrage?

nægter i også at se film med undertekster som en ven har skrevet?

open source ==> open mind
Gravatar #16 - Pidgeot
11. okt. 2009 00:14
#15
Der er den store forskel på kode og oversættelser at det er væsentligt nemmere at bevise noget kode er noget lort. Det samme gælder ikke for oversættelser, særligt ikke når oversættelsen strengt taget er grammatisk korrekt og egentlig betyder det samme, men stadig har en dårlig eller atypisk formulering.

Det betyder, i hvert fald for små sprog, at oversættelserne har tendens til at blive bestemt af flertallet, og så er det ikke nemt at komme ind og fortælle at man har en bedre oversættelse - alle de andre må jo være kommet frem til at der ikke var noget galt med den oprindelige oversættelse, så der er mindre grund til at skifte det ud.

Derudover skal man lige huske at blot fordi en ide er god i teorien, så er det ingen garanti for at den altid virker i praksis.
Gravatar #17 - RAJensen
11. okt. 2009 11:20
Hvordan fanden skal jeg kunne leve uden den badge??
Jeg må da straks tilmelde mig Twitter!

Mon jeg så kan overføre badge'en til min profil på Newz.dk, så jeg rigtig kan Flashe mig!??!
Gravatar #18 - Kisbye
11. okt. 2009 12:25
Det er lidt ligesom undertekster i fjernsynet. Det er ofte også utrolig elendigt oversat og det burde endda være professionelle oversættere.
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login