mboost-dp1

SXC - happe

Google skal oversætte europæiske patenter

- Via European Patent Office - , redigeret af Pernicious

Google har offentliggjort en aftale med det europæiske patentkontor (EPO), som betyder at søgegigantens teknologier skal benyttes til at oversætte patenter til 29 europæiske sprog. Oversættelserne er en del af EUs forsøg på at introducere et simplificeret patentsystem, der dækker hele Europa.

EPO har 38 medlemslande, og det forventes, at aftalen med Google vil gøre det nemmere for opfindere fra disse lande at finde informationer om patenter. Samtidig løser aftalen et problem, som har hindret en EU-standard for patenter i lang tid. Selvom Europa-Kommissionen i lang tid har ønsket en sådan standard, er det nemlig ikke lykkedes at blive enige om hvilket sprog, der skulle have forrang på de officielle dokumenter. Italien og Spanien nægtede nemlig at acceptere, at det var nok at oversætte dokumenterne til engelsk, fransk og tysk.

Sergio Dompe, Italian Federation of Pharmaceutical Manufacturers skrev:
Anything that brings the cost of innovation down is very welcome. On the other hand, I fear there are too many lawyers involved in the patent field for automatic translations to be granted legal value anytime soon.

Samarbejdet med Google bør gøre det billigere at ansøge om patenter i Europa, hvor det i øjeblikket koster 10 gange så meget som i USA.





Gå til bund
Gravatar #1 - Giggity
2. dec. 2010 14:26
Nu bliver patenter mest brugt som juridiske dokumenter, og som vi alle ved er juuridiske dokumenter altid formuleret på en helt bestemt måde.

Sidst jeg checkede, var Google Translate da langt fra god? Og da især ikke god nok til juridiske dokumenter?
Gravatar #2 - Zalon
2. dec. 2010 14:32
Hva' er problemet med at det koster 10 gange så meget som i USA? Så slipper vi for alle de unødvendige patentansøgninger. Det er jo tydeligt at de ikke kan styre det i USA.
Gravatar #3 - vooze
2. dec. 2010 14:33
Eller de folk der mener de er voksne nok til at søge et patent kan lære engelsk ? :)
Gravatar #4 - Lyngep
2. dec. 2010 14:34
ville mene at det var nok at oversætte det til engelsk og spansk - det er vel de eneste internationale sprog vi har tilbage i europa - Fransk, tysk og Italiensk holdte op med at være internationale for omkring 71 år siden
Gravatar #5 - OxxY
2. dec. 2010 14:38
Giggity (1) skrev:
Nu bliver patenter mest brugt som juridiske dokumenter, og som vi alle ved er juuridiske dokumenter altid formuleret på en helt bestemt måde.

Sidst jeg checkede, var Google Translate da langt fra god? Og da især ikke god nok til juridiske dokumenter?


Jeg sku hilse og sige at Google Translate er håbløs til at oversætte patenter, selv fra fransk/tysk til engelsk.

Men altså hvis aftalen indebærer at der også bliver gjort noget ved at optimere oversættelserne så er det vel fint. Der er jo en del patenter der er manuelt oversat til mange forskellige sprog, så dem kan google vel bruge til optimering,
Gravatar #6 - Softy
2. dec. 2010 14:43
#4: Well, må da sige at jeg er enig. Engelsk og Spansk, så dækker du meget af verden. Men lad os måske lige tage Fransk med på listen, da store dele af afrika stadig primært kender til fransk/belgisk/hollandsk eller noget ;-)

Men tyskerne og italienerne må lige stikke deres nationale stolthed op et sted hvor solen aldrig skinner for et øjeblik. Kan nok være at tysk er det største (befolkningsmæssigt) land i EU, men det er vel netop ikke kun små og mellemstore firmaer fra EU der søger gennem patenterne, men firmaer fra hele verden?

Mandarin er mere oplagt en tysk og italiensk!

Men det er igen desværre sådan at tyskerne har en enoooorm stolthed i deres sprog. Mange tyskere kan sagtens snakke engelsk, men du får altså meget forskellig behandling om du snakker engelsk til nogen i Tyskland eller om du snakker tysk.
Desværre er der også mange i tyskland som ikke kan snakke engelsk, da tysk jo er sådan et stort sprog, så hvorfor skulle de dog bruge energi på det? ..... Og så er der lige den sidste (mindre) del som rent faktisk bruger engelsk meget og ikke ser noget problem i engelsk.

Det er sikkert lignende situation i Italien ;-)
Gravatar #7 - Lyngep
2. dec. 2010 14:52
Softy (6) skrev:
#4: Well, må da sige at jeg er enig. Engelsk og Spansk, så dækker du meget af verden. Men lad os måske lige tage Fransk med på listen, da store dele af afrika stadig primært kender til fransk/belgisk/hollandsk eller noget ;-)

Men tyskerne og italienerne må lige stikke deres nationale stolthed op et sted hvor solen aldrig skinner for et øjeblik. Kan nok være at tysk er det største (befolkningsmæssigt) land i EU, men det er vel netop ikke kun små og mellemstore firmaer fra EU der søger gennem patenterne, men firmaer fra hele verden?

Mandarin er mere oplagt en tysk og italiensk!

Men det er igen desværre sådan at tyskerne har en enoooorm stolthed i deres sprog. Mange tyskere kan sagtens snakke engelsk, men du får altså meget forskellig behandling om du snakker engelsk til nogen i Tyskland eller om du snakker tysk.
Desværre er der også mange i tyskland som ikke kan snakke engelsk, da tysk jo er sådan et stort sprog, så hvorfor skulle de dog bruge energi på det? ..... Og så er der lige den sidste (mindre) del som rent faktisk bruger engelsk meget og ikke ser noget problem i engelsk.

Det er sikkert lignende situation i Italien ;-)



har du nogensinde været i frankrig ??? det er præcist den samme historie som med tyskland bare værer de hverken kan eller vil snakke engelsk - hvor der er mange i tyskland (hovedsagelig det gamle vesttyskland) der i det mindste prøver at snakke Engelsk!

jeg er godt med på at der er mange flere lande hvor man snakker fransk end fx tysk - men der er stadig næsten samme antal folk i verden der snakker tysk som fransk (og langt størstedelen der snakker tysk og fransk snakker også engelsk) - ergo er min holdning at Fransk ikke kan defineres som et internationalt sprog!
Gravatar #8 - HenrikH
2. dec. 2010 14:59
#4: Dansk er verdenssproget, resten af verden har bare ikke forstået det endnu :-D
Gravatar #9 - Cloud02
2. dec. 2010 15:09
et simplificeret patentsystem

Talk about an oxymoron
Gravatar #10 - martink
2. dec. 2010 15:17
Grunden til at oversætte til tysk kunne være at EPO har hovedkvarter i München, Tyskland. Og det franske kunne være begrundet af præsidenten for EPO er franskmand.

Men ja jeg kunne heller ikke forstille mig at maskinoversættelse vil virke, for som #1 siger skal de jo oversættes korrekt, så der ikke går noget information tabt eller der er noget som kan misforståes.

/Martin
Gravatar #11 - luuuuu
2. dec. 2010 17:12
#6

Softy (6) skrev:
#4: Well, må da sige at jeg er enig. Engelsk og Spansk, så dækker du meget af verden. Men lad os måske lige tage Fransk med på listen, da store dele af afrika stadig primært kender til fransk/belgisk/hollandsk eller noget ;-)


Jeg kan ikke se hvorfor det europæiske patentkontor skulle tage sig af hvad sprog de snakker i afrika.

Med den holdning, er kinesisk så ikke et lidt mere oplagt alternativ? Der er trods alt flere kinesere der snakker kinesisk end der er folk i afrika der snakker hollandsk.

Hvis en afrikaner af hvilken som helst nationalitet har råd til at tage et patent i europa, må man da også håbe han har råd til at markedsføre sit produkt i Europa, og i så tilfælde må man da i den grad håbe han har en ven eller ansat der er i stand til at snakke enten engelsk eller spansk.

Ellers er han da dømt ude allerede inden han når første base.
Gravatar #12 - milandt
2. dec. 2010 17:33
Man burde have taget patent på oversættelse af patenter
Gravatar #13 - f-style
2. dec. 2010 17:49
Det er vel positivt for google. Det får nogle midler til at oversætte patenter og samtid kan de bruge denne information i deres translate.
Kan kun se det er gavneligt for begge parter.

Og til dem som siger google ikke oversætter godt nok, så er det ikke så enkelt at lave en automatisk oversætter som skal tage stilling til alverdens ordsætninger, sammenhænge, betydninger osv. for at oversætte 100% korrekt. Det er allerede et godt stykke af vejen, men det er langt fra perfekt.
Men det er så godt allerede at jeg kan forstå når en russisk side oversættes til engelsk eller dansk. Det er et stort stykke af vejen og ved at bruge hjernen og ændre på ordstillingen vil jeg påstå at det meste kan forstås ved en automatisk oversættelse. Til de mere vrøvlede sætninger kan man jo slå ordene op og så selv rode med oversættelsen.

Desuden kan man jo selv hjælpe med til at gøre google translate bedre ved selv at give korrekte oversættelser tilbage. Det er nemlig en fed feature at folk kan sende oversættelser retur.
Gravatar #14 - Lyngep
2. dec. 2010 18:48
luuuuu (11) skrev:
Med den holdning, er kinesisk så ikke et lidt mere oplagt alternativ? Der er trods alt flere kinesere der snakker kinesisk end der er folk i afrika der snakker hollandsk.


der findes ikke et sprog der hedder kinesisk - det mest udbredte sprog i kina er Mandarin som #4 også nævner ... men kun omkring 54% a kinas befolkning kan kommunikere på Mandrain ... ellers så findes der mange andre sprog i kina deribland Wu, Min, og Kantonesisk. som alle er mere talte end fx. fransk!
Gravatar #15 - martink
3. dec. 2010 00:15
f-style (13) skrev:
Og til dem som siger google ikke oversætter godt nok, så er det ikke så enkelt at lave en automatisk oversætter som skal tage stilling til alverdens ordsætninger, sammenhænge, betydninger osv. for at oversætte 100% korrekt. Det er allerede et godt stykke af vejen, men det er langt fra perfekt.
Men det er så godt allerede at jeg kan forstå når en russisk side oversættes til engelsk eller dansk. Det er et stort stykke af vejen og ved at bruge hjernen og ændre på ordstillingen vil jeg påstå at det meste kan forstås ved en automatisk oversættelse. Til de mere vrøvlede sætninger kan man jo slå ordene op og så selv rode med oversættelsen.


Ved godt det ikke er enkelt at lave en automatisk oversætter. Men det er jo netop det der er problemet. Det kan godt være du og jeg kan forstå hvad der står i dokumenterne ved at bruge hjernen og ændre lidt på ordstillingerne. Men det ændre bare ikke på at det er et juridisk dokument og det skal kunne bruges i en retsag, derfor skal det oversættes 100% korrekt. En oversættelsefejl kan jo gøre et patent værdiløst.

/Martin
Gravatar #16 - Athinira
3. dec. 2010 02:55
vooze (3) skrev:
Eller de folk der mener de er voksne nok til at søge et patent kan lære engelsk ? :)


Så hvis jeg er en meget dygtig ingeniør og matematiker, og jeg designer en helt fantastisk maskine, så skal jeg ikke kunne søge patent på den fordi at jeg muligvis har en indlæringsfejl der gør det svært for mig at lære andre sprog? :)

Ikke alle er lige gode til sprog.
Gravatar #17 - fe950
3. dec. 2010 06:11
Tekst:
"Eller de folk der mener de er voksne nok til at søge patent kan lære engelsk ?"

Oversættelse:
Folk skal kunne det sprog, som jeg er god til"
Gravatar #18 - OxxY
3. dec. 2010 09:08
Athinira (16) skrev:
Så hvis jeg er en meget dygtig ingeniør og matematiker, og jeg designer en helt fantastisk maskine, så skal jeg ikke kunne søge patent på den fordi at jeg muligvis har en indlæringsfejl der gør det svært for mig at lære andre sprog? :)

Ikke alle er lige gode til sprog.


Mnaaarj men mon så ikke din patentagent kan klare den hurdle for dig? ;)
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login