mboost-dp1

Transformers Revenge of the Fallen


Gå til bund
Gravatar #1 - Skak2000
18. jul. 2009 14:19
Jeg har været inde og se Transformers Revenge of the Fallen i biografen, nu undrer jeg mig lidt over den danske titel på filmen, er den ikke oversat forkert?

"Revenge of the Fallen" bliver oversat til "De Faldnes Hævn"

Men skulle det ikke være oversat til "Den faldenes hævn" ???
Da "The Fallen" er en person???
Gravatar #2 - Avenger-
18. jul. 2009 15:02
Tror overskriften har en flertydig mening, eftersom den både refererer til decepticons og "The Fallen", hvilket gør det svært at oversætte den korrekt, og der er nok bedst at bruge den overskrift, der hentyder til et flertal :)

Men jeg ved det ikke.
Gravatar #3 - vandfarve
18. jul. 2009 15:05
Danske oversættere er generelt bare lidt "uheldige" ofte. Jeg har lige gennemført hele HL2-sagaen, og hvor var det også bare dårligt oversat. Jeg sad og krummede tæer, hver gang der kom noget frem, som oversat var direkte misvisende ift. originalteksten.

Generelt? Ja, man skal bare ikke oversætte engelske titler. Basta!
Gravatar #4 - BluepaiN
18. jul. 2009 15:21
#3
Det danske sprog er generelt bare uheldigt. Du har engelsk, som er ca. 8 gange størrere end dansk - så er det jo klart der går lort i den.

Ontopic:
Nej. Så ville det hedde The Fallen. Med stort T. Så ville det være en bestemt person. Men når det bare hedder the Fallen, så dækker det over en generel betegnelse.
Gravatar #5 - Tumleren
18. jul. 2009 21:40
BluepaiN (4) skrev:
#3
Det danske sprog er generelt bare uheldigt. Du har engelsk, som er ca. 8 gange størrere end dansk - så er det jo klart der går lort i den.

Ontopic:
Nej. Så ville det hedde The Fallen. Med stort T. Så ville det være en bestemt person. Men når det bare hedder the Fallen, så dækker det over en generel betegnelse.


Præcis
Var det den specifikke Decepticon (er det ikke det?) der mentes ville 'the' have været med stort. Derfor er oversættelsen korrekt
Gravatar #6 - noramskull
18. jul. 2009 22:30
Det lagde jeg ikke engang mærke til, jeg havde for travlt med at kigge på megan fox
Gravatar #7 - Skak2000
19. jul. 2009 10:06
#4 Ja, det bekræfter i at titlen er rigtigt oversat.

I Transformers 1 blev Megatron besejret, hvorefter han som den eneste blev genoplivet i Transformers 2.

De faldenes hævn henviser vel til at der er flere der er faldende som hævner sig?

Så titlen giver ikke helt mening i den, fra dens synsvinkel??
Gravatar #8 - rasmusv
19. jul. 2009 11:01
#4 At er sprog er stort betyder ikke det er godt. Hvad man kan med alle ordene er ret ligegyldigt på skrift når man tilsvarende "kan ikke" med tegnsætningen. Det kan man ved selvsyn observere hvis man sætter sig ned til at læse videnskabelig litteratur og patenter.
Gravatar #9 - fidomuh
19. jul. 2009 12:04
#7

Den giver fint mening.
"the Fallen" hentyder til Decepticons, ikke Megatron.

En hurtig forklaring vil vaere at "de faldne" hentyder til at de er blevet besejret, og ikke at de er doede.
Jeg doer heller ikke af at falde ned af stolen, fx.
( Medmindre jeg er meget uheldig ) :D
Gravatar #10 - Skak2000
19. jul. 2009 17:34
#9
Det var også det jeg tænkte på da jeg hørte filmens titel første gang!

#4
Efter et tjek på deres officielle hjemmeside og ikke imdb, så står hele titlen med store bogstaver...

Der med du forklaringen som BluepaiN kom med ikke? Med at the starter med stort T ?
Gravatar #11 - Josso
19. jul. 2009 19:18
Skak2000 (10) skrev:
#4
Efter et tjek på deres officielle hjemmeside og ikke imdb, så står hele titlen med store bogstaver...


<title>-tagget står med småt T i "the".

Og Wikipedia skriver det også med et lille T.
Gravatar #12 - gnаrfsan
19. jul. 2009 20:34
BluepaiN (4) skrev:
Det danske sprog er generelt bare uheldigt. Du har engelsk, som er ca. 8 gange størrere end dansk - så er det jo klart der går lort i den.

Her er det den engelske tekst, der er tvetydig...
The fallen kan både læses som den og de faldne... Og det er iøvrigt et generelt problem med engelsk, for selvom de har mange ord er der også nogen, der har mange betydninger. Nogle af dem over 30 betydninger. Min stedfader har arbejdet som oversætter af tekniske dokumenter i mange år, og nogle gange er der flere forskellige mulige oversættelser af engelske sætninger, som alle giver mening, men betyder noget vidt forskelligt.
Gravatar #13 - Tumleren
19. jul. 2009 20:48
gnarfsan (12) skrev:
Her er det den engelske tekst, der er tvetydig...


Der er slet ikke noget der er tvetydigt. "the Fallen" betyder de faldne, "The Fallen" betyder The Fallen (karakteren)
Gravatar #14 - gnаrfsan
19. jul. 2009 20:55
Tumleren (13) skrev:
Der er slet ikke noget der er tvetydigt. "the Fallen" betyder de faldne, "The Fallen" betyder The Fallen (karakteren)

Du kan da stadig oversætte det begge veje hvis du ikke kender meningen, men bare oversætter sætningen. The fallen kan betyde den faldne eller de faldne. Mit indlæg er en kommentar til dansk i forhold til engelsk, som det blev fremsat i indlæg 4.
Gravatar #15 - Rufo
19. jul. 2009 21:07
Er Det ikke bare typisk.. det her er ikke engang en stor forskel i forhold til så mange andre.. nogle gange ændre de det jo bare fra engelsk til engelsk..

Cruel Intentions = Sex Games
Joyride = Roadkill
The Big Kahuna = Høj Cigarføring

man kan blive ved.. det er typisk.. synes oftes at de bare skulle lade titlen være ihvertfald hvis de bare skal ændre det fra engelsk til engelsk...
Gravatar #16 - HURRDURR
19. jul. 2009 21:13
Syntes da det er værre når de tager en engelsk titel og oversætter den til noget dansk der absolut intet har med den engelske titel at gøre.

Silence of the Lambs/Ondskabens øjne.
The Shining/Ondskabens hotel (okay, måske lidt svært at oversætte det til dansk men syntes så bare det er mærkeligt hvorfor de ikke brugte den danske titel på romanen som filmen er bygget over, "Drengen der skinnede".)
Gravatar #17 - rasmusv
19. jul. 2009 21:36
#13 Det er i den grad tvetydigt. For Transformers(tm)(r)(whatever) franchisen benytter sig i alt reklamemateriale af en kapitælfont. Her kan du ikke se forskel på store og små bogstaver. På det juridiske plan er det nok sandt sandt at de beskytter "..the Fallen" som deres interlektuelle ejendom, men på det sproglige plan er overskriften tvetydig.
Gravatar #18 - Skak2000
19. jul. 2009 21:46
Jeg sætter også spørgsmål til hvilken udgave af teksten der er den rigtige. Hvem siger at den der har tagget siden har tænkt over at det er en person og ikke de falende fra den sidste film?

Det er lidt irriterende at de skriver det hele med stort så begge betydninger er rigtige, hvilket også er en mulighed.

Ved at skrive hele titlen med stort er begge titler og oversættelser vel rigtig?
Gravatar #19 - BluepaiN
22. jul. 2009 13:08
#16

Fawlty Towers = Halløj på Badehotellet.
Yiir!

#18
Når de selv skriver the Fallen på den officiele hjemmeside, så er det nok fordi de har styr på det. ;)
Gravatar #20 - JensOle
22. jul. 2009 13:20
Filmtitler og andet i den dur bliver jo ikke oversat.
De får et dansk navn, som ofter er inspireret af det orginale.
Gå til top

Opret dig som bruger i dag

Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.

Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

Opret Bruger Login