mboost-dp1
Oversættelse i spil til dansk
- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Tagwall
Fik lige en tanke som jeg måtte lufte.
Tror i man ville kunne få støtte til at lave oversættelser til spil?
Således at der blev talt dansk etc.
Jeg er sådan lidt træt af at det danske sprog slet ikke bliver brugt til fulde. Dvs. efterhånden som alt bliver skrevet på engelsk, taler folk mere engelsk fordi de synes det lyder federe..
Det er vil bare et spørgsmål om at få det til at lyde fedt, hvilket selvfølgeligt er en udfordring eftersom mange spændende ord er gået tabt med tiden...
Og nej det er cikel og den type tredser ord jeg mener...
Tænker f.eks. på et command and conquere med danske stemmer - Ved ikke om det kunne blive en success, men bestemt meget underholdende og helt sikkert en extra dimension til mange spil. Eventuelt kombinere det med nogle der talte engelsk, andre dansk etc....
Dårligt formuleret, men er på vej til frokost så skal lige ud med det inden jeg glemmer det :)
Tror i man ville kunne få støtte til at lave oversættelser til spil?
Således at der blev talt dansk etc.
Jeg er sådan lidt træt af at det danske sprog slet ikke bliver brugt til fulde. Dvs. efterhånden som alt bliver skrevet på engelsk, taler folk mere engelsk fordi de synes det lyder federe..
Det er vil bare et spørgsmål om at få det til at lyde fedt, hvilket selvfølgeligt er en udfordring eftersom mange spændende ord er gået tabt med tiden...
Og nej det er cikel og den type tredser ord jeg mener...
Tænker f.eks. på et command and conquere med danske stemmer - Ved ikke om det kunne blive en success, men bestemt meget underholdende og helt sikkert en extra dimension til mange spil. Eventuelt kombinere det med nogle der talte engelsk, andre dansk etc....
Dårligt formuleret, men er på vej til frokost så skal lige ud med det inden jeg glemmer det :)
Det er da en glimrende ide!
Prøv at kikke lidt på norden.org, det kan være at du kan finde noget dér. Det handler jo om at udvide brugen af de nordiske sprog :)
Prøv at kikke lidt på norden.org, det kan være at du kan finde noget dér. Det handler jo om at udvide brugen af de nordiske sprog :)
Tænker nu på noget langt mere gennem arbejdet og officielt... ;)
Hmm.. Kunne være ret vildt om man kunne lave det ordentligt, således at man kunne være ene leverandør til en nordisk sprogpakke til spil der udkommer i skandinavian. - Eller rettere lave det som BurningShadow forslår, som en promotion af de nordiske sprog...
Hvis man så kunne lave det på en nem måde, således at det ville være nemmere at implementere et lokalt sprog til spil, så ville det først blive rigtigt spændende...
Hmm.. Kunne være ret vildt om man kunne lave det ordentligt, således at man kunne være ene leverandør til en nordisk sprogpakke til spil der udkommer i skandinavian. - Eller rettere lave det som BurningShadow forslår, som en promotion af de nordiske sprog...
Hvis man så kunne lave det på en nem måde, således at det ville være nemmere at implementere et lokalt sprog til spil, så ville det først blive rigtigt spændende...
Vil man til at glorificere dansk, så kan man jo kigge lidt til hvordan Frankrig gør det. Frankrig har det på samme måde som svappe, de synes at alting skal være på fransk så de stemme synkroniserer deres film, kræver at websider er på fransk og opfinder franske ord til ting som email, som de så kræver at folk bruger i stedet for de engelske gloser.
Franskmændende er glade for den slags, for hvorfor blive mere internationale når andre nu lige så godt kan blive mere franske ?
Franskmændende er glade for den slags, for hvorfor blive mere internationale når andre nu lige så godt kan blive mere franske ?
#8 -
Man kan jo også sagtens gøre det, uden at gå over gevind. :) Jeg mener at Norge også har nedsat en gruppe til at "opfinde" nye ord, så man slipper for den engelske/amerikanske indflydelse på sproget og de taler da ligeså godt engelsk som danskere gør. :)
Tyskerne gør også noget af det samme og er langt hen af vejen ret internationale og i stand til at at tale engelsk, specielt de yngre generationer.
At vi benytter undertekster i norden, er mere en undtagelse end en regel i forhold til resten af verden. Størstedelen af europa synkroniserer film og tv, det samme gør USA og vistnok hele sydamerika.
Man kan jo også sagtens gøre det, uden at gå over gevind. :) Jeg mener at Norge også har nedsat en gruppe til at "opfinde" nye ord, så man slipper for den engelske/amerikanske indflydelse på sproget og de taler da ligeså godt engelsk som danskere gør. :)
Tyskerne gør også noget af det samme og er langt hen af vejen ret internationale og i stand til at at tale engelsk, specielt de yngre generationer.
At vi benytter undertekster i norden, er mere en undtagelse end en regel i forhold til resten af verden. Størstedelen af europa synkroniserer film og tv, det samme gør USA og vistnok hele sydamerika.
#8 Mort
Det er ikke et spørgsmål om glorificere det ene frem for det andet, men om at give flere muligheder, således at folk kan få et mere variet sprogbrug...
Ingen tvivl om at en af grundende til jeg lærte så meget engelsk var mængden af fjernsyn og computerspil. Men stadigvæk synes jeg det er ærgeligt at se det danske sprog bliver benyttet i sådan utilstrækkelig grad.
Samme princip som Island. De har også deres eget ord for alle engelske ord, de lider da langt fra af samme symptom som f.eks. Frankrig gør..
Det er ikke et spørgsmål om glorificere det ene frem for det andet, men om at give flere muligheder, således at folk kan få et mere variet sprogbrug...
Ingen tvivl om at en af grundende til jeg lærte så meget engelsk var mængden af fjernsyn og computerspil. Men stadigvæk synes jeg det er ærgeligt at se det danske sprog bliver benyttet i sådan utilstrækkelig grad.
Samme princip som Island. De har også deres eget ord for alle engelske ord, de lider da langt fra af samme symptom som f.eks. Frankrig gør..
#8
Der er forskel på brug og misbrug. Det vi ser i lande som Norge og Island, er brug, mens det vi ser i lande som Tyskland og Frankrig er misbrug.
Forskellen er at i Norge og Island, der er de ikke bange for at bruge engelsk, når det er på sin plads, mens de i Tyskland og Frankrig ikke bruger det, medmindre man tvinger dem.
Det er ingen skade til, at bruge det danske sprog.
Men det ville være misbrug af sproget, at forlange af alle der sætter fod på dansk jord, at de skal tale vores sprog, bare fordi de er her i to uger.
Der er forskel på brug og misbrug. Det vi ser i lande som Norge og Island, er brug, mens det vi ser i lande som Tyskland og Frankrig er misbrug.
Forskellen er at i Norge og Island, der er de ikke bange for at bruge engelsk, når det er på sin plads, mens de i Tyskland og Frankrig ikke bruger det, medmindre man tvinger dem.
Det er ingen skade til, at bruge det danske sprog.
Men det ville være misbrug af sproget, at forlange af alle der sætter fod på dansk jord, at de skal tale vores sprog, bare fordi de er her i to uger.
#11 -
Indstillingen til engelsk har nu ændret sig radikalt i tyskland siden murens fald og lidt før. Det er muligt at de stadig kører med tysk tale på film og tv, men man finder ikke mange tyskere under 30, som ikke taler engelsk på et eller andet forståeligt niveau.
Indstillingen er også ved at vende sig i frankrig, dog er det primært i de store byer og blandt yngre mennesker man kan finde folk der taler engelsk.. men den "voksne" befolkning er selvfølgelig svær at få med på sådan noget, da de holder sig til det de altid har kendt. Sådan er det jo også i danmark - folk i 50-60 års alderen og over med en kort skolegang og arbejder baggrund, har jo ikke haft de samme muligheder for at lære engelsk i skolen og det er langt fra alle der har taget det til sig efterfølgende. Til gengæld er der en stor del af den ældre generation fra det sydlige danmark, f.eks. lolland, fyn og sønderjylland, som forstår tysk glimrende p.g.a. tv, selvom de ikke har fået voldsomt meget undervisning i det. :)
Indstillingen til engelsk har nu ændret sig radikalt i tyskland siden murens fald og lidt før. Det er muligt at de stadig kører med tysk tale på film og tv, men man finder ikke mange tyskere under 30, som ikke taler engelsk på et eller andet forståeligt niveau.
Indstillingen er også ved at vende sig i frankrig, dog er det primært i de store byer og blandt yngre mennesker man kan finde folk der taler engelsk.. men den "voksne" befolkning er selvfølgelig svær at få med på sådan noget, da de holder sig til det de altid har kendt. Sådan er det jo også i danmark - folk i 50-60 års alderen og over med en kort skolegang og arbejder baggrund, har jo ikke haft de samme muligheder for at lære engelsk i skolen og det er langt fra alle der har taget det til sig efterfølgende. Til gengæld er der en stor del af den ældre generation fra det sydlige danmark, f.eks. lolland, fyn og sønderjylland, som forstår tysk glimrende p.g.a. tv, selvom de ikke har fået voldsomt meget undervisning i det. :)
Er det ikke noget med at flere og flere biografer i Tyskland viser film både synkroniseret og med undertekster, fordi flere og flere ønsker sidstnævnte?
Frankrig er dog helt fortabt...
Frankrig er dog helt fortabt...
Jeg synes faktisk de fleste børnefilm altid har været synkroniseret fint til dansk, med kompetente skuespillere, hvor man kan høre de virkelig går op i deres stemmerolle.
Men at begynde at synkronisere amerikanske filmhits for at bevare den danske sprogskat, ja så kommer vi ude på et skråplan.. Enhver der har set Olsenbanden på tysk tv, ved hvad jeg snakker om :) "Ach jarh, scheize gut, Egon!" eller Terminator: "Hasta La Vista, Baby = Auf Wiedersehen, Liebling!" (hehe, okay den sidste var lidt overdrevet)
Men jeg har lagt mærke til at medierne tager flere og flere engelske ord og blander med det danske sprog. Det lyder fuldstændig tåbeligt .. I går læste jeg på Computerworld.dk at et firma havde "landet" et projekt.. nej nej nej! *ryster opgivende på hovedet* Det lyder forfærdentligt. Og sådan er der mange ting.
Jeg kunne dog godt tænke mig at se Dansk som sprog i computerspil. Problemet er nok bare, at landet er for lille til, at det kan betale sig. Men nu kunne spilfirmaerne jo være snu og så lægge oversættelserne ud til gamerne og lade dem oversætte via de communities der tit opstår omkring et spil. Så er det måske en chance for at se Elder Scrolls: Oblivion på swahili ;D
Det eneste internationale spil jeg kan huske, der er blevet oversat til dansk, var vistnok et af EA's Fifa-spil
Men at begynde at synkronisere amerikanske filmhits for at bevare den danske sprogskat, ja så kommer vi ude på et skråplan.. Enhver der har set Olsenbanden på tysk tv, ved hvad jeg snakker om :) "Ach jarh, scheize gut, Egon!" eller Terminator: "Hasta La Vista, Baby = Auf Wiedersehen, Liebling!" (hehe, okay den sidste var lidt overdrevet)
Men jeg har lagt mærke til at medierne tager flere og flere engelske ord og blander med det danske sprog. Det lyder fuldstændig tåbeligt .. I går læste jeg på Computerworld.dk at et firma havde "landet" et projekt.. nej nej nej! *ryster opgivende på hovedet* Det lyder forfærdentligt. Og sådan er der mange ting.
Jeg kunne dog godt tænke mig at se Dansk som sprog i computerspil. Problemet er nok bare, at landet er for lille til, at det kan betale sig. Men nu kunne spilfirmaerne jo være snu og så lægge oversættelserne ud til gamerne og lade dem oversætte via de communities der tit opstår omkring et spil. Så er det måske en chance for at se Elder Scrolls: Oblivion på swahili ;D
Det eneste internationale spil jeg kan huske, der er blevet oversat til dansk, var vistnok et af EA's Fifa-spil
#13 -
Det passer meget godt.
Frankrig er dog langtfra fortabt. :) En af mine venner bor i Versailles, hvor der ligger en biograf der viser film med originallydsporet. Versailles er jo ikke ligefrem en superstor by, så jeg kunne da forestille mig at sådanne biografer kan findes med ok jævne mellemrum rundt omkring i landet.
Det passer meget godt.
Frankrig er dog langtfra fortabt. :) En af mine venner bor i Versailles, hvor der ligger en biograf der viser film med originallydsporet. Versailles er jo ikke ligefrem en superstor by, så jeg kunne da forestille mig at sådanne biografer kan findes med ok jævne mellemrum rundt omkring i landet.
#16
Dungeon Keeper 1 var vist også på svensk, det var fandme grineren :)
Det langsigtet mål ville være at udvikle en metode til at styre language packs i spil mm. således at det ville være så nemt og bekvemt for alle parter at benytte at det kunne blive en standard.
Det kræver man starter et sted, og nu er jeg dansker og savner virkeligt at det danske sprog bliver viderudviklet :) - Desuden er det netop de små sprog som der skal hjælpes igang igen på den her måde, samt det højst sandsynligt ville være lettere at få støtte til projektet...
Er der virkeligt ikke nogen som sidder med noget teknisk input til det? - Ellers må man jo selv igang med at desekrere sine spil derhjemme for at finde ud af hvordan det er opbygget...
Dungeon Keeper 1 var vist også på svensk, det var fandme grineren :)
Det langsigtet mål ville være at udvikle en metode til at styre language packs i spil mm. således at det ville være så nemt og bekvemt for alle parter at benytte at det kunne blive en standard.
Det kræver man starter et sted, og nu er jeg dansker og savner virkeligt at det danske sprog bliver viderudviklet :) - Desuden er det netop de små sprog som der skal hjælpes igang igen på den her måde, samt det højst sandsynligt ville være lettere at få støtte til projektet...
Er der virkeligt ikke nogen som sidder med noget teknisk input til det? - Ellers må man jo selv igang med at desekrere sine spil derhjemme for at finde ud af hvordan det er opbygget...
Kunne være grineren at experimentere med f.eks. en oversættelse til Hitman.. Om det rent faktisk kunne lade sig gøre at holde en kold og rå tone, uden at det ville virke plat...
"Så er det godt med dig din lømmel, nu giver du mig dine kontanter, og det er med det vuns!"
"Så er det godt med dig din lømmel, nu giver du mig dine kontanter, og det er med det vuns!"
Det er da blot et spørgsmål om at firmaerne vænnes til at strukturere spillene, således at sproget kan styres fra en separat resourcefil (alm. tekst eller XML). Der er nok af mennesker, der har lyst til at lave den oversættelse.
Problemet er nok at menuknapper mv. tit er 100% grafik. Og begynder man at åbne der, ja så er der næsten adgang til at ændre alt i spillene, hvilket mange ikke ønsker.
Problemet er nok at menuknapper mv. tit er 100% grafik. Og begynder man at åbne der, ja så er der næsten adgang til at ændre alt i spillene, hvilket mange ikke ønsker.
Jeg vil lige komme med en lille anekdote:
Min bror og hans ven spillede for mange år siden en udgave af Colin Mcrae Rally-spillet...
Den ene maskine var sat op med dansk, så det, der normalt hedder "force feedback", blev selvfølgelig til "tving tilbagemelding".... LOL.
Den oversættelse griner vi stadig af, da vi er helt pjattede med korrekt dansk.
Min bror og hans ven spillede for mange år siden en udgave af Colin Mcrae Rally-spillet...
Den ene maskine var sat op med dansk, så det, der normalt hedder "force feedback", blev selvfølgelig til "tving tilbagemelding".... LOL.
Den oversættelse griner vi stadig af, da vi er helt pjattede med korrekt dansk.
#23
Se http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html#c (find selv cookie der)
Og det er den liste som, så vidt jeg ved, bliver meget brugt til at oversætte med, i den frie software verden.
"Hvor et ord kan oversættes med såvel ord af dansk som udenlandsk (typisk latinsk) oprindelse og de danske er mindst lige så gode, så anføres disse først." ;)
Se http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html#c (find selv cookie der)
Og det er den liste som, så vidt jeg ved, bliver meget brugt til at oversætte med, i den frie software verden.
"Hvor et ord kan oversættes med såvel ord af dansk som udenlandsk (typisk latinsk) oprindelse og de danske er mindst lige så gode, så anføres disse først." ;)
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.